了解文化差異.doc_第1頁
了解文化差異.doc_第2頁
了解文化差異.doc_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

了解文化差異,走出交際誤區(qū)文化,作為一個(gè)專門術(shù)語,富有彈性。有人把文化說成是一種復(fù)雜的社會(huì)現(xiàn) 象,19世紀(jì)英國人類學(xué)家泰勒 (Edward Tylor)在原始文化一書中,給文 化下了一個(gè)比較經(jīng)典的定義:文化是一個(gè)復(fù)合體,其中包括 知識(shí)、信仰、藝 術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其他能力和習(xí)慣。交 際的過程是人 們運(yùn)用語言知識(shí)和社會(huì)文化知識(shí)傳遞信息的過程,所以學(xué)習(xí)語言 與了解語言所反映的文化背景知識(shí)是分不開的 。了解英語文化知識(shí),有助于交 際暢通并有效地進(jìn)行。相反,缺乏了解英語文化背景知識(shí)必然導(dǎo)致交際障礙, 沖 突和誤解,也就是我們所說的語用失誤(Pragmatic Failure)。 本文所談 的不是因?yàn)檎Z法結(jié)構(gòu)出錯(cuò)而 導(dǎo)致的詞不達(dá)意,而且指說話方式的不妥,或不符 合表達(dá)的習(xí)慣,或說得不合時(shí)宜。說話人未能按照英美人的 社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣來交 談所造成的失誤,本文試圖談?wù)勅粘=浑H中出現(xiàn)的誤區(qū)。一、打招呼中國人之間彼此較為熟悉的人見面問候時(shí),一般采用下列用語:上哪 去?、 吃過了嗎? 如果把 這些問候的話直譯成英語(即:Where are you going? Have you eaten yet?)。 英美人可能會(huì)茫然,困惑 ,有時(shí)也可能引起 誤解。不了解漢文化習(xí)俗的外國人并不會(huì)認(rèn)為這是一種起交際作用的問候語, 比 如:問對(duì)方 :Have you eatenyet?對(duì)方可能認(rèn)為這不是單純的見面問候的 話,而會(huì)誤認(rèn)為你可能發(fā)出對(duì)他(她) 的邀請(qǐng)。又如Where are you going? 很可能引起對(duì)方的不快, 所以他(她)對(duì)這一問話的反應(yīng)極有 可能是: Itsnone of your business.(你管得著嗎?)。英美人的問候一般用Good morningaftern oonevening(早上好、下午好、晚上好)How do you do? (您好?。㎞ice to meet you. (見到你 很高興)How are you doing? (你最近好嗎? )。 在關(guān)系親密者之間可用Hello或Hi二、稱呼在英美國家,人們相互間稱呼與我國的習(xí)慣相差極大。有些稱呼在中國人看 來有悖情理,不禮貌,沒教養(yǎng) 。比如:小孩子不把爺爺奶奶稱作grandpa和 grandma,而是直呼其名,卻是得體,親切的,年輕人稱老年人, 可在其姓氏前 加Mr、Mrs或Miss。比如:Mr Smith、Mrs Smith、Miss Alice等。在漢語里, 我們可以用老師 、書記、經(jīng)理、工程師、廠長等詞與姓氏連用作稱呼語, 而 在英語中卻不能, 我們不能說teacher Zhan g(張老師),engineer Wu(吳 工程師)等。正確的說法是應(yīng)按照英美人的習(xí)慣把Mr、Mrs、Miss 與姓(名 ) 連用表示尊敬或禮貌。 中國人稱呼家庭成員、親戚或鄰居時(shí),往往用大哥、二姐、大嫂、 李大伯之類,這些稱 呼不可用于英語。用英語稱呼時(shí)不論男人還是女人, 一般直呼其名就行了。三、寒暄中國人見面寒暄通常是:你多大年紀(jì)?你能掙多少錢?結(jié)婚了 嗎?。在英語文化中,年齡、 地址、工作單位、收入、婚姻、家庭情況、信 仰等話題屬個(gè)人隱私范疇,忌諱別人問及。英美人寒暄最頻繁的 話題是天氣的 狀況或預(yù)測。如Its fine isnt it? 或Its raining hard, isnt it?Your d ress is so nice!等等。漢語里的寒暄有時(shí)還表示對(duì)對(duì)方的關(guān) 心。如:你今天氣色不好,生病了?”“好 久不見,你又長胖了。你又瘦 了,要注意身體啊。人們不會(huì)為此生氣。 英美人如果聽到你說:You are fat 或You are so thin.即使彼此間較熟悉,也會(huì)感到尷尬,難以回答, 因?yàn)檫@是不禮貌的。另外,在思維方式上,中國學(xué)生習(xí)慣用漢語的語義結(jié)構(gòu)來套用英語。如:打 電話時(shí),中國學(xué)生習(xí)慣說: Hello who are you please? 而英美人的習(xí)慣 是接到電話先報(bào)自己的號(hào)碼或單位、公司的名稱。如:A:Hello 8403229B:Hello, thisis Tom. Could I speak to Jim,please? 打電話的套話,必 須這樣用。四、贊揚(yáng)與祝賀當(dāng)英美國家的人向我們中國人表示贊揚(yáng)或祝賀時(shí),我們即使心里高興,嘴上 難免要謙虛一番。這大概是我 們中國人認(rèn)為謙虛是一種美德的緣故,認(rèn)為 不這樣,就是對(duì)別人的不敬。例如:一位外國旅游者對(duì)導(dǎo)游小 姐說:Your English is quite fluent. (你英語說得很流利) 。這位導(dǎo)游小姐謙虛地回 答:No,no M y English is very poor.(不,不,我的英語講得不好)。對(duì) 于中國人的謙虛回答, 英美人會(huì)誤解為對(duì)方 對(duì)自己的判斷力表示懷疑。又如: 在一次舞會(huì)上,一位美國人贊揚(yáng)一位中國女士說:You look beautiful t oday (你今天很漂亮)。這位中國女士謙虛地說:Where(哪里)、Where(哪里)。 幸虧這位美國人懂 一點(diǎn)漢語習(xí)慣,非常巧妙地說了一句:Every-where (到 處)。根據(jù)英美人的習(xí)慣,當(dāng)他們贊揚(yáng)別人時(shí), 總希望別人以道謝或爽快接受 的方式作答,而不希望以謙虛、客氣的方式作答。對(duì)于上面兩位的贊揚(yáng),恭維話 , 英美人的回答是:Thank you! Thank you for saying so.五、道別英漢語言中告別的使用語言或方式也不大相同。中國人道別時(shí),把客人送到 門口或樓下大門口,甚至馬路 上,客人對(duì)主人說:請(qǐng)留步,主人最后要說: 走好、慢走、再來啊等等。這些話都不能直譯 成英語,如果說Stay here,Go slowly,Walk slowly. Comeagain聽起來不順耳,也不符合英美人的 習(xí)慣, 其實(shí), 微微一笑并作個(gè)表示再見的手勢或說:“Good-bye(再見),See you later (回頭見)、So long. Take care(再見,保重)就可以了。六、比喻用語比喻是一種修辭手段。日常生活中,常借用動(dòng)物或顏色的特征來形容人之特 性的詞語,但這類比喻往往因 語言、文化背景的不同而具有不同的含義。在英 語中dog (狗)的形象一般不差, 常可泛指人, 如:You ar e a lucky dog (你可真是個(gè)幸運(yùn)兒)。Everyone has his day(每人在一生中皆有得意之日)。 在漢語里, 用狗比喻人多帶貶意,如走狗、賴皮狗、狗東西、狗 咬呂洞賓、不識(shí)好人心等。另外,由于 環(huán)境、歷史和文化的不同,在表示相 似的比喻或象征意義時(shí),英語和漢語會(huì)使用完全不同的顏色詞,例如:bl ue pictures (黃色電影)、the blue-eye boy(紅人)、to be green-eyed(眼紅、 嫉妒)。green hand ( 沒有經(jīng)驗(yàn)的人)、in the black(不欠債)、 grey mare (母老虎)、white harvest(晚秋時(shí)節(jié)的收獲)等。七、其他社會(huì)禮節(jié)中國人使用謝謝你遠(yuǎn)不及英美人那樣頻繁。中國只有在別人提供了大量 的幫助時(shí),才說:謝謝, 而且是真正表示謝意。英美人無論是家庭成員之 間,還是上下級(jí)之間,上下輩之間,為了一件小事,甚至是份 內(nèi)之事都需說: Thank you 這里謝謝你只是習(xí)慣性的回答,并不表示多大的謝意。例如: 在給英美人 上對(duì)外漢語課時(shí),每次上完課后,英美學(xué)生習(xí)慣說:Thank you。 如果回答Thank you,中國人往往說 :這是我應(yīng)該做的。把這句話直譯 成Its my duty,就不會(huì)讓英美學(xué)生聽起來那么愉快,因?yàn)椤癐ts my duty的含意是:我本不想做,但這是我的職責(zé),所以不得不做。這 與漢語表達(dá)的原意有很大出入,適 當(dāng)?shù)幕卮饝?yīng)是Its a pleasure(我很樂意), Dont mentien it(沒什么)或Youre welcome(不用謝)。 英語中的Please并不完全相當(dāng)于漢語中的請(qǐng),在某些場合表示 請(qǐng)不宜用英語please。比 如:讓別人先進(jìn)門或先上下車時(shí),一般都說 After you(你先請(qǐng))。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論