可譯性論文不可譯性論文:對翻譯可譯性及不可譯性的探討.doc_第1頁
可譯性論文不可譯性論文:對翻譯可譯性及不可譯性的探討.doc_第2頁
可譯性論文不可譯性論文:對翻譯可譯性及不可譯性的探討.doc_第3頁
可譯性論文不可譯性論文:對翻譯可譯性及不可譯性的探討.doc_第4頁
可譯性論文不可譯性論文:對翻譯可譯性及不可譯性的探討.doc_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

可譯性論文不可譯性論文:對翻譯可譯性及不可譯性的探討摘 要:翻譯的可譯性簡單來說是指一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的可能程度,它開創(chuàng)性地將語言學(xué)與哲學(xué)結(jié)合,對翻譯中遇到的語言現(xiàn)象進(jìn)行分析研究,具有重要的歷史意義。關(guān)鍵詞:可譯性;不可譯性;翻譯語言是思維的載體,是交流的工具。隨著跨文化交流的展開,語言之間的轉(zhuǎn)換活動(dòng)更加頻繁。翻譯在世界各國文化交流活動(dòng)中日益增長的地位促使人們投入到對翻譯的研究與討論當(dāng)中,由此翻譯逐漸發(fā)展成為一門理論化的專業(yè)學(xué)科。各種翻譯理論相繼誕生,既順應(yīng)了時(shí)代的潮流,又對翻譯實(shí)踐發(fā)揮著導(dǎo)向作用??勺g性與不可譯性便是翻譯理論發(fā)展過程中頗有爭議的觀點(diǎn)之一,長久以來翻譯家們對此爭執(zhí)不休,對它的研究從未停止。本文將從可譯性及不可譯性的主要內(nèi)容、理論依據(jù)及理解價(jià)值方面進(jìn)行探討。一、可譯性及不可譯性語言的可譯性及不可譯性并不是絕對的泛指兩種語言之間能否相互傳譯的問題,簡單來說它是指一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的可能程度。可譯性及不可譯性涉及的問題很多,如思維認(rèn)識論、語義系統(tǒng)同構(gòu)原理、思維形式問題以及可譯性限度等。18世紀(jì)末,德國著名語言學(xué)家威廉洪堡特首次提出了可譯性及不可譯性的概念,拉開了這一理論的討論大門。他認(rèn)為各種語音在精神實(shí)質(zhì)上是獨(dú)一無二的,在結(jié)構(gòu)上也是獨(dú)特的。這些結(jié)構(gòu)上的特殊性不能抹殺,因而翻譯在原作上是不可能的。但同時(shí)他也認(rèn)為,翻譯是一種做解釋的過程,包括所謂的原始語言在內(nèi)的一切語言都有一種可從多方面發(fā)展的表達(dá)能力。隨后越來越多的學(xué)者加入可譯性和不可譯性的討論當(dāng)中。尤金奈達(dá)在他的對等的原則一文中說:“即便是同一語言內(nèi),語言交際中的絕對等同形式也是不可能存在的?!边@指出了語言的不可譯性。而卡特福特不但認(rèn)同語音具有不可譯性,而且根據(jù)不可譯性的內(nèi)容將不可譯性分為“語言上的不可譯性”和“文化上的不可譯性”,從語言和文化的差異上進(jìn)行探討。二、理論依據(jù)從語言學(xué)角度來說,語際之間存在著基本的、廣泛的意義轉(zhuǎn)換條件和手段,使語際轉(zhuǎn)換變得可能,但這種條件并不時(shí)刻存在,又使可譯性具有一定的限度。洪堡特既是語言學(xué)家又是哲學(xué)家,他所提出的可譯性及不可譯性理論與哲學(xué)結(jié)合,因此具有一定的哲學(xué)基礎(chǔ)。下面我們從哲學(xué)角度分析該理論的理論依據(jù)。1.同類事物之間是相互聯(lián)系的,具有相似性世界是客觀的,語言描述的對象便是這客觀的物質(zhì)世界,不管語言形式如何,所反映的對象都是一致共通的,這便是語言的共性。英漢兩種語言雖屬不同的語系,但在語法的基本成分和功能上是大體一致的,都有主謂賓狀等成分。這就是說語言之間具有普遍性,說明了不同語系之間翻譯的可能。2.事物的發(fā)展過程各不相同,具有特殊性語言是客觀的,又是主觀的。不同種類語言的形成又受其思維方式和外部環(huán)境的影響而出現(xiàn)差異。比如語言中的字形、字音等都不盡相同,文化積淀過程中所賦予同一事物的文化內(nèi)涵也不盡相同,這就導(dǎo)致了不可譯性的存在。就如一部分人認(rèn)為詩、歌這兩種體裁是不可譯的,因?yàn)殡y以在兩種語言之間找到完全對等的結(jié)構(gòu)或押韻方式。這兩者的結(jié)合為可譯性及其限度理論的存在提供了可能性。就如洪堡特所說:“在語言中,個(gè)別性和普遍性協(xié)調(diào)得如此美妙,以至我們可以認(rèn)為下面兩種說法同樣正確,一方面,整個(gè)人類只有一種語言,另一方面,每個(gè)人都擁有一種特殊的語言?!闭Z言從表面上看千差萬別,但本質(zhì)都是統(tǒng)一的。普遍性決定了語言的可譯性,特殊性決定了語言的不可譯性。三、理論價(jià)值可譯性問題自提出以來不斷獲得語言學(xué)家們的認(rèn)可,并使他們加入到它的研究當(dāng)中,使這一方面的論述不斷豐富。理論提出的目的在于指導(dǎo)實(shí)踐。對可譯性問題的探討不僅對實(shí)踐具有指導(dǎo)意義,在翻譯史上也具有開創(chuàng)性。1.它首次將哲學(xué)思想與翻譯理論相結(jié)合在可譯性問題提出之前,西方翻譯理論主要從語言學(xué)角度分析翻譯的技巧及規(guī)律。前面我們已經(jīng)了解了對可譯性問題研究的哲學(xué)基礎(chǔ),知道了普遍性與特殊性、共性與個(gè)性使翻譯具有可譯性和不可譯性。隨著對理論的深入分析,結(jié)合哲學(xué)中的相對性原理,人們總結(jié)出可譯性是絕對的,不可譯性是相對的。不可譯性在客觀條件具備的情況下,可以轉(zhuǎn)化為可譯性,這與哲學(xué)中發(fā)展的觀點(diǎn)密不可分。語言和文化都在變化發(fā)展,隨著文化的不斷深入,它們所具有的共性也會越來越多,所謂的不可譯會隨著這一發(fā)展而逐漸變得可譯。對可譯性問題的探討開啟了翻譯的哲學(xué)之門,標(biāo)志著翻譯史上一個(gè)重要的轉(zhuǎn)折。2.它開創(chuàng)了翻譯理論與其他學(xué)科相結(jié)合的歷史文藝復(fù)興以前翻譯內(nèi)容以宗教和文學(xué)作品為主,內(nèi)容單一、形式簡單,因此之前的譯論以論述翻譯的技巧和方法為主,涉及直譯與意譯等問題,局限于語言學(xué)范疇??勺g性與不可譯性問題的提出將翻譯理論與哲學(xué)結(jié)合,跳出了語言學(xué)范疇,打破了理論研究的局限,大大豐富了翻譯理論的外延,此后出現(xiàn)了許多翻譯理論與其他學(xué)科相結(jié)合的譯論。如將信息論與社會語言學(xué)結(jié)合而成的交際學(xué)派,強(qiáng)調(diào)交際功能,突出譯文接受者的重要性;將符號學(xué)與語言學(xué)相結(jié)合的社會符號學(xué),它把語言當(dāng)做組成文化的符號系統(tǒng)之一,把語言的使用者和語言的關(guān)系作為研究對象;還有將美學(xué)與翻譯結(jié)合的翻譯美學(xué)派。這些翻譯理論都沖破了語言學(xué)的束縛,將翻譯理論與各學(xué)科相結(jié)合,不僅擴(kuò)大了翻譯的理論外延,使翻譯論述更具科學(xué)性,同時(shí)也極大地推動(dòng)了該學(xué)科自身的發(fā)展。3.它為語際轉(zhuǎn)換中的障礙提供了理論解釋根據(jù)洪堡特的觀點(diǎn)語言可以改變、確定、區(qū)分和組合,其方式無限,而且翻譯的并非是語言體系,而只是言語。某個(gè)層面中、細(xì)節(jié)上不能翻譯的內(nèi)容,在聚合的整體中卻是可譯的。奈達(dá)在對等的原則中說:“在語言之間不可能做到完全對等,因此沒有完

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論