



全文預(yù)覽已結(jié)束
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
第2 0 卷第5 期 2 0 0 8 年1 0 月 沈陽(yáng)大 學(xué)學(xué)報(bào) J O U R N A LO FS H E N Y A N GU N I V E R S I T Y V 0 1 2 0 N o 5 O c t 2 0 08 文章編號(hào) 1 0 0 8 9 2 2 5 2 0 0 8 0 5 一0 0 8 4 0 4 從文體學(xué)角度看唐詩(shī) 送元二使安西 的翻譯 萬兵 重慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 重慶4 0 0 0 4 7 摘要 從文體學(xué)角度出發(fā) 通過從語(yǔ)音手段等方面對(duì)唐代詩(shī)人王維的七言絕句 送元二使安西 的原文 及四種不同的英譯文進(jìn)行探討 運(yùn)用相關(guān)的文體學(xué)理論分析漢詩(shī)英譯現(xiàn)象 以期給近體詩(shī)翻譯及其研究提供 一些新的啟迪 關(guān)鍵詞 文體學(xué) 語(yǔ)音手段 漢詩(shī)英譯 中圖分類號(hào) I2 0 7 2 2文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 我國(guó)詩(shī)歌中的七言絕句 與律詩(shī)和排律三足 鼎立 構(gòu)成了近體詩(shī)的豐富世界 唐詩(shī)是一種高 超的語(yǔ)言藝術(shù) 不論從語(yǔ)言學(xué) 修辭學(xué) 音韻學(xué)還 是美學(xué)來說 都是語(yǔ)言精華的體現(xiàn) 堪稱是文學(xué) 的最高表現(xiàn)形式 但目前對(duì)其翻譯研究主要是從 文學(xué)批評(píng)和文學(xué)翻譯的角度出發(fā) 分析中的主觀 成分較多 有些評(píng)論甚至是隨想式的或是個(gè)人經(jīng) 驗(yàn)式的 因而有失偏頗 缺少科學(xué)性 文體學(xué)是 介乎文學(xué)和語(yǔ)言學(xué)之間的一門交叉學(xué)科 對(duì)涉及 這兩門學(xué)科的問題有一定的解釋力 有鑒于此 本文嘗試從文體學(xué)角度出發(fā) 通過從語(yǔ)音手段等 方面對(duì)唐代詩(shī)人王維的七言絕句 送元二使安西 的原文及四種不同的英譯文進(jìn)行分析 運(yùn)用文體 學(xué)理論探討漢詩(shī)英譯問題 以期為詩(shī)歌翻譯及其 研究提供一些新的啟迪 一 源語(yǔ)語(yǔ)篇分析 送元二使安西 渭城朝雨泡輕塵 客舍青青柳色新 勸君更盡一杯酒 西出陽(yáng)關(guān)無故人 本詩(shī)為贈(zèng)別而作 后經(jīng)樂人譜曲 名為 陽(yáng)關(guān) 三疊 又名 渭城曲 傳唱甚廣 明代胡應(yīng)麟在 詩(shī)藪 絕句 中說 渭城朝雨 自是口語(yǔ) 而千載 如新 盛唐絕句 渭城朝雨為冠 詩(shī)作前兩句 從渭城景色起筆 點(diǎn)明送行的地點(diǎn) 時(shí)令 同時(shí)烘 托出當(dāng)時(shí)的氣氛 蘊(yùn)含了深切的離情 其中 汜 字 描寫了春雨潤(rùn)濕輕塵 新 字讓人倍感春雨初 歇楊柳的青翠嫩綠 詩(shī)人深厚的文字功底在此略 見一斑 后兩句由寫景轉(zhuǎn)入抒情 勸 更 二字 將詩(shī)人當(dāng)時(shí)依依惜別之意和留戀難舍之情表現(xiàn)得 淋漓盡致 全詩(shī)情景相生 意境高遠(yuǎn) 真切感 人 尤其是 西出陽(yáng)關(guān)無故人 一句 更可謂筆力千 鈞 韻味無窮 二 四種版本的譯文 譯文1 AF a r e w e l lS o n g 王寶童譯 1 Am o r n i n gr a i nh a sk e p tt h et o w n sr o a d s d e a n T h ei n n sb r i g h tb l u e m o n gw i l l o w s f r e s h w a s h e dg r e e n A n dh e r e d e a rf r i e n d d r yu pt h i so t h e rc u p W h y w e s to fS u n p a s sn o n ew i l lc h e e ry o u u p 譯文2 B i d d i n gA d i e ut oY u a nJ u n i o ri nH i sM i s s i o n t OA n x i 孫大雨譯 2 S o n go ft h eT o w no fW e i T h eh Uo fm o r n i n gd r o p si nt h i sT o w no fW r e I I t sd u s tl i g h td o t hm o i s t e n T e n d e r l yg r e e na r en e ww i l l o ws p r o u t s O ft h i ss p r i n ga d o r n e dt a v e r n I p r a yy o ut Oq u e n c ho n er n o r ef u l lt Ot h eb r i m T h i sf a r e w e Uc u po fw i n e F o ra f t e rt h yd e p a r t u r ef r o mt h i sw e s t e r n m o s tp a s s 收稿日期 2 0 0 8 0 2 一1 2 作者簡(jiǎn)介 萬兵 1 9 7 0 一 男 湖北黃岡人 重慶師范大學(xué)碩士研究生 E m a i l h u b e i w a n b i n g g u a n 1 6 3 咖 萬方數(shù)據(jù) 第5 期萬兵 從文體學(xué)角度看唐詩(shī) 送元二使安西 的翻譯 8 5 T h o uw i l lh a v en of r i e n d so ft h i n e 譯文3 AF a r e w e l ls o n g 許淵沖譯 3 N od u s ti sr a i s e do np a t h w a y sw e tw i t h m o r n i n gr a i n T h ew i l l o w sb yt h et a v e r nl o o k8 0f r e s ha n d g r e e n 1w o u l da s ky o ut od r i n kac u po fw i n ea g a i n W e s to ft h es u n n yp a s sn om o r ef r i e n d sw i l lb e S e e n 譯文4 F a r e w e l lt oa nE n v o yo nH i sM i s s i o nt oA n x i 郭著章譯 4 W h a t sg o tW e i c h e n g sp a t hd u s tw e ti st h e m o r n i n gr a i n T h ew i l l o w sn e a rt h eH o t e Ib e c o m eg r e e n a g a i n Iu r g ey o ut oe m p t ya n o t h e rc u po fw i n e W e s to ft h eY a n g g u a nP a s sy o u l I 骶n om o r e o f m i n e 三 與語(yǔ)音手段相關(guān)的文體分析 1 語(yǔ)音象征語(yǔ)義 在近體詩(shī)之中 詩(shī)歌自身的音樂性業(yè)已成為 其藝術(shù)的靈魂 胡應(yīng)麟說 作詩(shī)大要不過二端 體格聲調(diào) 興象風(fēng)神而已 體格聲調(diào)有則可循 興 象風(fēng)神無方可執(zhí) 律詩(shī) 包括絕句 全在音節(jié) 格 調(diào)風(fēng)神盡具音節(jié)中 詩(shī)藪 內(nèi)編卷五 因此 要 真正體味絕句中的 婉曲回環(huán) 之美 必須對(duì)其音 律規(guī)則進(jìn)行具體分析 語(yǔ)音能夠喚起人們對(duì)某些 事物的聯(lián)想 此之謂語(yǔ)音象征 就音質(zhì)而言 音 有長(zhǎng) 短 洪亮 單薄 剛硬 柔軟 和諧 粗雜等不 同的特質(zhì) 故音位的不同組合形式會(huì)導(dǎo)致不同的 音響效果 產(chǎn)生移情作用 給人以身臨其境的感 受 5 J 柏 比如 流音 1 r m n 常暗示和 諧 寧?kù)o 低沉的氣氛 詩(shī)人們運(yùn)用此種藝術(shù)手法 能取得聲情并茂 相映成趣的表達(dá)效果 王譯的 第一 二行中的 m o r n i n gr a i n 和 r o a d s 孫譯的 多 o u e u n 膺或相近的音 讀起來抑揚(yáng)頓挫 在選韻方面用 e n 音 從而以低緩的音韻為全詩(shī) 的別離之情定下基調(diào) 郭譯選用 e i n a i n 音押 韻 余音綿長(zhǎng) 婉轉(zhuǎn)低回 頗能表達(dá)別離之情 從 選韻上來看 王譯前兩句的 i n 音用得較佳 襯 托出了清晨雨后爽潔的環(huán)境 而后兩句的 u p 音 讀起來短而急促 表明了分離在即 聚時(shí)無多的 纏綿之意 至于許譯 極類似于王譯 如在選韻 方面 奇句用 e i n 音 偶句用 i n 音 音韻綿延 婉轉(zhuǎn) 語(yǔ)輕而意不淺 能較生動(dòng)地再現(xiàn)原詩(shī)意境 2 重音 音長(zhǎng) 節(jié)奏和音韻格律 亞里士多德比較系統(tǒng)地談到由英雄詩(shī)體 抑 揚(yáng)格 揚(yáng)抑格 贊歌等體現(xiàn)的文體風(fēng)格 他認(rèn)為詩(shī) 體有莊嚴(yán)感 但缺少口語(yǔ)昧 抑揚(yáng)格是普通人常用 的 但在演講中需要的是莊重和讓聽者擺脫自我 的力量 揚(yáng)抑格接近于富有野性的舞蹈 6 J 尚 書 舜典 中說 詩(shī)言志 歌詠言 聲依詠 律和 聲 7 2 1 5 和諧的音韻 音樂性 鮮明的節(jié)奏 是 詩(shī)歌的一大特色 因此最能體現(xiàn)英語(yǔ)節(jié)奏美 給 人的聽覺帶來美的享受應(yīng)歸功于英語(yǔ)詩(shī)歌的節(jié)奏 和韻律 以上四篇譯詩(shī) 除孫譯之外 均為四行 與原詩(shī)形式確乎相當(dāng) 每篇譯文長(zhǎng)短均勻 平均詞 數(shù)約為每行八九個(gè)詞 許譯略長(zhǎng) 每行約為1 0 詞 原詩(shī)是七言四頓 首尾兩句押韻 四篇譯文也都 押韻 許譯是隔行押韻 王譯 郭譯與孫譯均采用 a a b b 式押韻 其中孫譯雖將原來的四行拆為八 行 句式仍十分工整 無損于原詩(shī)和諧的音美 而 且此譯詩(shī)多采用古語(yǔ)詞 如 d o t h t h e e t h o u t h i n e 既有助于協(xié)調(diào)韻律 又使全詩(shī)充滿濃郁的 古色古香的格調(diào) 郭譯基本上采用了揚(yáng)抑格 音 節(jié)一 三句為1 2 個(gè) 二 四句為1 1 個(gè) 韻律比較 整齊 整首譯詩(shī)讀起來瑯瑯上口 節(jié)奏感很強(qiáng) 雖然詩(shī)行第四旬略長(zhǎng) 1 0 個(gè)詞 但總體上句式 均衡 形態(tài)優(yōu)美 王譯基本上使用了抑揚(yáng)格 每 行音節(jié)均是1 0 個(gè) 詩(shī)句長(zhǎng)度除第二句為8 詞外 其余均為9 詞 形式工整 從形式上看 許譯類同 于王譯 采用了抑揚(yáng)格 譯文每行字?jǐn)?shù)約為1 0 詞 第四行多1 個(gè)詞 音節(jié)每行均為1 2 個(gè) 就整體 音 形 意美而言堪屬上乘 只是相對(duì)于原詩(shī)而言 音節(jié)略多 不及原詩(shī)的節(jié)奏感強(qiáng) 與此同時(shí) 音長(zhǎng)也直接影響節(jié)奏 長(zhǎng)元音和 雙元音可使詩(shī)歌節(jié)奏放慢 相反 短元音則可以 加快節(jié)奏 能使人產(chǎn)生不同的聯(lián)想 如孫譯下部 采用 a i n 音 讓讀者依稀聽到詩(shī)人心里祈盼何1 3 君再來的感慨 郭譯選用 e i n a i n 音押韻 余音 綿長(zhǎng) 婉轉(zhuǎn)低回 生動(dòng)地表達(dá)了別離之意 許譯極 雷同于王譯 奇句用 e i n 音 偶句用 i n 音 音韻 綿延婉轉(zhuǎn) 語(yǔ)輕而意深 再現(xiàn)了原詩(shī)的意境 3 語(yǔ)篇內(nèi)部銜接 英語(yǔ)語(yǔ)篇內(nèi)部的銜接亦可通過語(yǔ)音手段予以 實(shí)現(xiàn) 如頭韻 復(fù)韻 擬聲等修辭手法 能使語(yǔ)篇 在語(yǔ)音層面上前后銜接 加強(qiáng)語(yǔ)義上的連貫 這在 詩(shī)歌中表現(xiàn)尤為顯著 如孫譯在選詞方面特別注 意音美和意美相結(jié)合 如第一 二行中的 萬方數(shù)據(jù) 沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào) 第2 0 卷 m o r n i n g 和 m o i s t e n 利用頭韻取得音調(diào)和諧 三 四行中的 s p r o u t s 和 s p r i n g 五 六行中的 f u l l 和 f a r e w e l l 以及最后兩行中的 f r o m 和 f r i e n d s o 四 譯文的評(píng)析 類似于寫意畫 絕句的創(chuàng)作宜遵循先密后疏 密中透疏 疏密相間的原則 尤其是疏 為其藝術(shù) 的命脈所在 王維這首詩(shī)是通過空間的移換獲得 遠(yuǎn) 的感覺的 前兩句寫送別的環(huán)境 屬實(shí)景描 寫 其空間較小 是有其邊界的 后兩句則把它移 置到未來的空間 將人的思緒引向遠(yuǎn)方 趨于無 限 使詩(shī)人對(duì)友人前程的關(guān)切之情得到寫意性的 表現(xiàn) 事實(shí)上 意境美是詩(shī)詞創(chuàng)作的靈魂 絕句創(chuàng) 作藝術(shù)之所以要從 遠(yuǎn) 中求得一種靈動(dòng)超逸的意 境美 是因?yàn)橹袊?guó)人的心靈生活深受道家與佛家 思想的影響 王昌齡強(qiáng)調(diào)文學(xué)創(chuàng)作 尤其是詩(shī)歌 創(chuàng)作必須將意與境密切結(jié)合起來進(jìn)行構(gòu)思 佛教 借用 境 字來對(duì)譯其義理中所追求的那種精神 的 心靈的境界 這就導(dǎo)致了 境 從物質(zhì)的 空間 的向精神的 心靈的內(nèi)涵的偏移 8J 而 意境 的 產(chǎn)生正是奠基于這種偏移 王國(guó)維在 人間詞話 中稱 意境 為 境界 真 是意境之骨 其外在 的表現(xiàn)形式則可以分為兩端 即 實(shí) 與 虛 9 9 詩(shī)人受其影響 開始追求高遠(yuǎn)的思想意境 以情入 景 虛實(shí)相生的詩(shī)風(fēng)開始流行 王維晚期詩(shī)歌體 現(xiàn)了清遠(yuǎn)飄逸的詩(shī)詞意境 因此 在翻譯和評(píng)析 其詩(shī)作時(shí) 就要最大限度地傳譯和關(guān)注此種意 境 孫譯的首句將地名 渭城 直譯出 其后并未 加注 令譯文讀者疑惑不解 況且它完全可以變通 譯之 對(duì)表現(xiàn)原詩(shī)意義和意境都無太大損 及 7 2 3 7 但整首譯詩(shī)意境優(yōu)美 寫景清新 抒情低 沉 字里行間洋溢著離情別緒 可謂感人肺腑 除 有失簡(jiǎn)練之外 堪稱佳譯 郭譯句式均衡 形態(tài) 較美 在表現(xiàn)意境方面以結(jié)束句為最佳 s e en o m o r eo fm i n e 貼切地譯出了 無故人 之意 第三 句也與原詩(shī)意義相近 意境相仿 a n o t h e rc u p 一 語(yǔ)似平淡無奇 卻盡得風(fēng)流 表現(xiàn)出與友人彼此 相對(duì)無言 只能再盡一杯美酒 再道一聲珍重的惜 別之情 然而一 二句譯得相對(duì)平淡 首句以 w e t 譯 泡 字欠佳 無法準(zhǔn)確譯出晨雨過后清 新的意境 筆者傾向于馮慶華教授的觀點(diǎn) 認(rèn)為 王譯詩(shī)句長(zhǎng)度除第二句為8 詞外 其余均為9 詞 形式工整 首行將 泡 字譯成 k e p tt h et o w n s r o a d sc l e a n 句子譯得過于平白 因而詩(shī)味索然 第二句譯得傳神 用 m i d 一詞將客舍和楊柳兩 個(gè)意象相連 讓讀者依稀看到柳枝掩映中的青青 客舍 f r e s h l y g r e e n 的語(yǔ)感比 f r e s ha n d g r e e n 富 有變化性 意義上愈加襯托出微雨初歇時(shí)塵埃盡 洗的楊柳新姿和客舍新貌 而且表層上只譯 客舍 青青 但 m i d 一詞已將楊柳的綠意融化了進(jìn) 去 相比之下 三 四句譯得直白如話 如 d r yu p t h i so t h e rc u p 和 n o n ew i l lc h e e ry o uu p 意義毫 無令人回味的余地 意境亦不夠深切 因而此譯整 體上是不及孫譯的 談及許譯 就整體音 形 意美而言堪屬上乘 但相對(duì)于原詩(shī)而言 音節(jié)略多 不及原詩(shī)的節(jié)奏感 強(qiáng) 首句 N od u s ti sr a i s e d 譯文意境優(yōu)美 w e t w i t hm o r n i n gr a i n 譯得更是頗具韻味 不僅利用 了英詩(shī)頭韻的特點(diǎn) w e tw i t h 而且視角新穎 運(yùn) 筆輕靈 次句用 y 將 t h ew i l l o w s 和 t h e t a v e r n 連接起來 但似乎只譯出了 柳色新 而 未譯出 客舍青青 的意境 實(shí)屬翻譯的缺憾 因此 此句仍是王譯較佳 第三句的 a g a i n 語(yǔ)意不及 o n em o r e 在此情形下 為了更好地表現(xiàn)原詩(shī)意 境 寧取其意而舍取其音 當(dāng)然此處有未能兼顧 音美之憾 末句 n om o r e 抽e n d sw i l lb es e e n 譯 得好 尤其是 m o r e 一詞 為整首詩(shī)平添了 執(zhí)手 相看淚眼 競(jìng)無語(yǔ)凝噎 的韻味 至于 陽(yáng)關(guān) 的譯 法也屬上佳 因?yàn)樵谥袊?guó)古典詩(shī)詞中它已不只是 一個(gè)地名 而是一個(gè)被賦有特定的文化含義的意 象 與傳統(tǒng)文化中的柳樹一樣 讀者見之即能體會(huì) 到贈(zèng)別的意境 譯者為達(dá)到同樣的表現(xiàn)效果 并 沒有為片面追求意似而直譯之 而是將其深層含 義變通譯出 有助于讀者去理解全詩(shī)的意義和意 境 五 結(jié)論 文章通過運(yùn)用文體學(xué)學(xué)科中的語(yǔ)音手段理 論 對(duì)王維的詩(shī)作進(jìn)行了分析和探討 為研究翻譯 和翻譯作品提供了方法論和啟示 從一個(gè)全新的 視角審視和詮釋翻譯現(xiàn)象和翻譯作品 從而開拓 了翻譯批評(píng)的新視野 它是對(duì)從文學(xué)翻譯和文學(xué) 批評(píng)以及后來黃國(guó)文教授等從韓禮德功能語(yǔ)言學(xué) 等其他角度來研究翻譯的一個(gè)有效的補(bǔ)充手段 從而極大地豐富了翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的多元化 與此 同時(shí) 它張揚(yáng)了英漢詩(shī)歌的文體特質(zhì)和文學(xué)魅力 彰顯了英漢兩個(gè)異質(zhì)民族的文化精華 為翻譯理 論和翻譯教學(xué)實(shí)踐也提供了新的思路和方法 從 這個(gè)意義上來說 應(yīng)用文體學(xué)理論對(duì)漢詩(shī)的英譯 和意境的保留與傳真具有可行性和科學(xué)性 致謝特別感謝重慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng) 教 萬方數(shù)據(jù) 第5 期萬兵 從文體學(xué)角度看唐詩(shī) 送元二使安西 的翻譯 授 碩士研究生導(dǎo)師吳顯友博士對(duì)本文的指導(dǎo) 參考文獻(xiàn) I t 王寶童 王維詩(shī)百首 漢英對(duì)照 圖文本 M 上海 上海 世界圖書出版公司 2 0 0 5 1 8 6 2 孫大雨 古詩(shī)文英譯集 M 上海 上海外語(yǔ)教育出版社 1 9 9 7 1 5 5 3 許淵沖 唐冉東 沈占春 唐宋名千家絕句1 0 0 首 漢英對(duì) 照插圖本 M 長(zhǎng)春 吉林文史出版社 2 0 0 4 3 4 4 郭著章 傅惠生 漢英對(duì)照 千家詩(shī) M 武漢 武漢大學(xué) 出版社 2 0 0 4 1 2 7 5 辜秀白 英語(yǔ)語(yǔ)體和文體要略 M 上海 上海外語(yǔ)教育出 版社 2 0 0 2 4 0 6 7 8 9 胡壯麟 理論文體學(xué) M 北京 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 2 0 0 0 2 8 馮慶華 文體翻譯論 M 上海 上海外語(yǔ)教育出版社 2 0 0 2 張蓉 中國(guó)詩(shī)學(xué)史話 詩(shī)學(xué)義理識(shí)鑒 M 西安 西安交 通大學(xué)出版社 2 0 0 4 1 6 1 陳忻 唐宋文化與詩(shī)詞論稿 M 重慶 重慶出版社 2 0 0 4 2 6 9 O nT r a n s l a t i o no faP o e mb yW a n gW e ii nT a n gD y n a s t y F r o ma P r o s p e c t i v eo fS t y l i s t i c s W A N B i n g S c h o o lo fF o r e i g nL a n g u a g e s C h o n g q i n gN o r m a lU n i v e r s i t y C h o n q g q i n g4 0 0 0 4 7 C h i n a A b s t r a c t S t a r t i n gf r o mt h es t y l i s t i c st h e o r y t h ef o u rv e r s i o n so ft h ep o e mc o m p o s e db yW a n gW e i a g r e a tp o e ti nT a n gD y n a s t y a r ea n a l y z e db yp h o n e t i cd e v i c e sw i t ht h ea i ma tp r o v i d i n gan e wp e r s p e c t i v e a n dr e v e l a t i o n sf o rt h et r a n s l a t i o na n dr e s e a r c ho nt h em o d e m s t y l ep O e l T i S K e yw o r d s s t y l i s t i c s p h o n e t i cd e v i c e s E n g l i s ht r a n s l a t i o no fC h i n e s ep o e t r y 責(zé)任編輯高起元l o o o o o q 小 o o c c o o o o H o o l o h o o o 孛 上接第8 3 頁(yè) D i s c u s s i o no nY uX i n SU s i n gL i t e r a r yQ u o t a t i o nw i t hN oT r a c ei n H i sP a r a l l e lP r o s e L IW e i b i n g S c h o o lo fC h i n e s eL a n g l l a g
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 低溫倉(cāng)儲(chǔ)投資環(huán)境分析考核試卷
- 表面貼裝技術(shù)成本控制考核試卷
- 中藥材種植保險(xiǎn)產(chǎn)品設(shè)計(jì)考核試卷
- 基層社會(huì)治理典型經(jīng)驗(yàn)材料
- 組胚英語(yǔ)單詞表
- 人事介紹信范文
- 惠陽(yáng)時(shí)代廣場(chǎng)營(yíng)銷推廣操作方案
- 歡慶十九活動(dòng)方案
- 武館續(xù)費(fèi)活動(dòng)方案
- 汽車避震活動(dòng)方案
- 山姆配送服務(wù)流程
- 湖南省長(zhǎng)郡中學(xué)、雅禮中學(xué)等四校2024屆高一數(shù)學(xué)第二學(xué)期期末調(diào)研試題含解析
- 《節(jié)能原理與技術(shù)》課件
- PE管道安裝單元工程質(zhì)量評(píng)定表 2
- 臨近建構(gòu)筑物的低凈空硬法咬合樁施工工法
- 老年人消防安全知識(shí)普及
- 國(guó)開《工程經(jīng)濟(jì)與管理》形考任務(wù)1-12試題及答案
- 幼兒園玩教具明細(xì)表
- 隋唐人的日常生活
- 2022年江蘇省公安廳招聘警務(wù)輔助人員和雇員筆試試題及答案
- 畢業(yè)50周年同學(xué)聚會(huì)邀請(qǐng)函匯編4篇
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論