語言現(xiàn)象分析1.doc_第1頁
語言現(xiàn)象分析1.doc_第2頁
語言現(xiàn)象分析1.doc_第3頁
語言現(xiàn)象分析1.doc_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

語言現(xiàn)象分析 中國和日本常被認(rèn)為是民族文化比較相近的兩個國家。因此有觀點(diǎn)認(rèn)為國際文化交流常常遇到的文化交流摩擦問題不會出現(xiàn)在在中國與日本的交流中。然而通過深入的探析可以發(fā)現(xiàn),兩國的民族文化其實亦存在很多差異,而這些差異也直接導(dǎo)致兩國人員語言交流時,因文化差異產(chǎn)生的一些誤解或矛盾。一 中日文化的相近與差異,導(dǎo)致的語言的有所相似與差異中華民族的文明以儒家文化為代表??酌先鍖W(xué)在幾千年的封建社會甚至當(dāng)今社會中一直扮演著極其重要的角色。中國的儒家思想講“仁”、“禮”和“義”,而“仁”的思想尤為核心。如論語八佾中曾講道:“人而不仁,如禮何?人而不仁,如樂何?”可以看出作為儒家思想中人的行為至高準(zhǔn)則的“盡禮”,仍是在“仁”的思想的指引與節(jié)制之下的。孟子也用最通俗的語言表達(dá)著這個意思。 而日本的文化體系主要由三部分組成,即中國的儒家文化、源自印度的佛教和日本民族原有的神道。其中尤以儒學(xué)對日本文化的影響最深。在日本,年長和社會地位較高的人常常以孔孟之道作為“座右銘”。體現(xiàn)在企業(yè)文化或企業(yè)管理上,許多公司的經(jīng)營理念仍具有相當(dāng)濃厚的儒學(xué)色彩,例如,豐田汽車公司以“天地人知仁勇”為其座右銘,它的來源就是孟子的“天時不如地利,地利不如人和”以及孔子的“好學(xué)近乎知,力行近乎仁,知恥近乎勇”的思想。盡管兩國的文化思想方面有許多相近的地方,但文化及思維方式的差異還是不能忽視的。因此在語言和生活習(xí)慣上還是有著諸多的差異。1,日本人在說話或發(fā)表自己的見解時,經(jīng)常會考慮對方的感受,因此語意比較曖昧和婉轉(zhuǎn);而我們中國人在這種場合則比較坦率和直截了當(dāng),不太會考慮對方會如何感受。比如,在拒絕對方的提議或邀請時,日本人會說:“”言下之意我有點(diǎn)不太方便,而不會馬上拒絕或說“我沒有時間”;在飯店或食堂里的飯菜,即使做得相當(dāng)差,我們會說這飯菜做的“不好吃”,而日本人只會說”還好吧”-只是不太和我的口味-2,同樣一個漢字,日語中的意思與中文有一些差別,例如訪問過中國的日本人,經(jīng)常會被問到這樣的問題。這個問題直譯成中文就是“中國料理習(xí)慣嗎?”但是,日本人完全不明白這個問題的意思。不知為什么,漢語中“習(xí)慣”使用的是名詞和動詞,而日語中“習(xí)慣”在使用時作為名詞,不是動詞或動詞性的名詞。因此,漢語中的動詞“習(xí)慣”和日語中的“習(xí)慣”直譯后的意思就變得不一樣了。同時,在日本干杯不一定是應(yīng)該一口氣喝完玻璃酒杯里的酒。只是形式上的干杯比較多。并且,干杯只是普通的想法,吃飯才是最初的目的。二 日語的特點(diǎn)和中文的主要結(jié)構(gòu)差異分析按語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)分類,日本語屬于黏著語,阿爾泰語系。在語言表達(dá)上分為簡體和敬體,另外有發(fā)達(dá)的敬語體系。作為一種基本的結(jié)構(gòu),典型的日本句子的句式是主語賓語謂語。例如,太郎食 照字面直接的意思是太郎一個蘋果吃了。當(dāng)日本人覺著從語境中聽者能理解,也就是談話者或作者自信談話對象對所談及的情況有一定了解時,經(jīng)常會省略主語或賓語。在這種情況下,上面所講的那個句子可能會變成,食(吃了一個蘋果)或僅為:食(吃了)。在日語中,詞序并不能表明名詞在一個句子中的語法作用。名詞并不像有些語言中那樣,會因語法需要加以變化。代之,語法作用是通過名詞后面的虛詞來表示的。較重要的是(ga), (wa),(o),(ni)和(no)。虛詞(wa)特別重要,因為它標(biāo)志著一個句子的話題或主題。日語中主要有3種時態(tài):過去時、現(xiàn)在時、將來時。其中,現(xiàn)在時和將來時沒有明顯的時態(tài)標(biāo)記(即都采用動詞原形),要靠動詞的種類和上下文的關(guān)系區(qū)別。因此,從形態(tài)上說,我們也可以認(rèn)為日語的時態(tài)分為過去時和非過去時兩種。通常情況下,日語是豎著書寫的。不過隨著電腦的普及,日語也出現(xiàn)了橫向的寫法。在書寫中,遇到有漢字的詞就要寫漢字,橫寫時把對應(yīng)假名寫在漢字上邊,豎寫時寫在漢字右邊(日本漢字可不一定全是繁體字,即舊時或現(xiàn)在港臺地區(qū)所說的“正體字”)。在標(biāo)點(diǎn)方面,日語的句號、感嘆號和省略號與漢語一樣,逗號有“,”和“、”兩種(同一段話只能用一種)。引號使用規(guī)則也與漢語一樣。日語中有問號,不過一般幾乎很少使用,使用時一般為簡體表現(xiàn)。通常情況表示疑問需要在句末加,句尾仍用句號。 除逗號、句號外,現(xiàn)代日本還使用以下符號。 1.引號 引用句子和書寫會話時使用,稱作單引號,相當(dāng)于漢語的引號,日語中不使用“”。 2.雙引號 在引用句中再次引用時使用,相當(dāng)于漢語的雙引號。現(xiàn)代漢語在語序類型上屬于SVO型語言,語法上的一般規(guī)則是:句子成分一般按照“主語謂語賓語”的順序排列,定語在名詞的前面,狀語在動詞、形容詞的前面,補(bǔ)語在謂語的后面。在書面語中,“的”是定語的標(biāo)記,“地”是狀語的標(biāo)記,“得”是補(bǔ)語的標(biāo)記,它們都處在定語、狀語、補(bǔ)語的后面,口語中三個de沒有區(qū)別?,F(xiàn)代漢語的補(bǔ)語與其他語言不太一樣,它通常對謂語動詞、謂語形容詞、甚至對句子的主語、賓語等作出進(jìn)一步的描述,這些補(bǔ)語的共同特點(diǎn)都是在事件的發(fā)生時間上后于謂語核心表述的行為。語言學(xué)家們將這一現(xiàn)象歸入現(xiàn)代漢語的“時序性原則”,即,現(xiàn)代漢語中,若干謂詞的排列順序遵循時間先后的原則,這一原則也可以用來解釋謂詞性定語、謂詞性狀語、連謂句中謂詞的排列順序?,F(xiàn)代漢語的雙賓語句結(jié)構(gòu)為:動詞+間接賓語+直接賓語;被動句的結(jié)構(gòu)為:受事+(被)施事+動詞短語現(xiàn)代漢語在表達(dá)類型上,屬于話題側(cè)重型語言,句首成分通常是后續(xù)成分序列的表述對象,或談話的起點(diǎn)、背景等。話題語的后面通常可以插入“啊”等語氣詞,將話題語和后面的表述語隔開?!具@里應(yīng)該對日語的語序進(jìn)行比較分析日語的語序類型- 】 兩種語言有著相似的一般規(guī)則。但是,在實際運(yùn)用中各種語法和語態(tài),還有習(xí)慣卻有著多多少少的區(qū)別。 顯示黃色的 這一句可刪去三 日語中,我們中國人容易發(fā)生的誤解和差錯分析漢語中有不少動詞即可作自動詞又可以作他動詞使用,而日語中的多數(shù)動詞是不能兼而有之的。日語中有些動詞有相對應(yīng)自、他動詞。不少中國學(xué)生開始學(xué)習(xí)日語時,對自他動詞的選擇很是頭疼。例如:“電影開始了”和“學(xué)校開始上課了”這兩句漢語,有學(xué)生譯成【映畫始】和【學(xué)校授業(yè)始】表達(dá)即可。學(xué)生國語拘泥于漢語的句子成分的對應(yīng),而忽略了日語的習(xí)慣表達(dá)方式,導(dǎo)致不能準(zhǔn)確選擇自他動詞。像“書店一會送書來”這句漢語,學(xué)生將其譯成【本屋本屆】就屬于這種錯誤。當(dāng)行為者不明確或不必提及時,日語一般使用自動詞,而且,日語中【屆】的行為者應(yīng)該是“人”,而不是【本屋】(書店),所以上述這句漢語應(yīng)譯成【本屋本屆】。在敬語的使用方面常犯的錯誤也有。例如1尊他語與謙讓語使用顛倒而導(dǎo)致的錯誤。2對敬語的錯誤認(rèn)識而導(dǎo)致的誤用。第一個錯誤一般是在初學(xué)敬語后不久常犯的錯誤,在該使用尊他語時使用了謙讓語,反之,該用謙讓語時卻用了尊他語。這是因為對敬語的表達(dá)方式掌握不熟練而導(dǎo)致的。1尊他語究竟是對誰的尊敬不十分清楚,有的人誤以為只是對聽者的,所以就導(dǎo)致他們認(rèn)為使用敬語的句子句末必須用【】【】體而實際上,尊他語可以是對聽話者的,也可以是對話題中人物的尊敬,這要由具體的語言環(huán)境、具體的句子而定。例如:新聞、読。(針對聽話者的尊他語)部長。(針對話題中人物的尊他語) 2對謙讓語【、】和【】的去吧不清楚而導(dǎo)致的錯誤。例如私毎日自分飯作?!尽坷麣叭兆苑终`飲作。私両親案內(nèi)?!尽克絹I親。私先生案內(nèi)【】私失生案內(nèi)?!尽ⅰ渴轻槍υ掝}中人物的或稱為動作關(guān)聯(lián)的對象的,是通過貶低自身而相對抬高話題中人。對于不需要抬高的則不使用謙讓語。例如第1句中動作所關(guān)聯(lián)的對象不是人而是飯,而且飯又不是為別人而是為自己做的,所以沒有必要使用謙讓語,如果想表示對聽話者的尊敬,只在句末用體表示即可,因為該句中的動作不涉及聽者。第2句錯在對自己家人使用了謙讓語,這樣就相對抬高了自家人,因為【、】相對抬高的是動作所涉及的對象。第3句該對【先生】表示尊敬,卻使用了【】。因為【】是針對聽話者的謙讓語,而針對聽話者的謙讓語使用簡體【】結(jié)句更不合適,所以【私先生案內(nèi)】是一個完全錯誤的句子。四 如何減少這種誤解和差錯日語對于我們學(xué)習(xí)的第二語言來說,在翻譯和理解上有錯誤,這個并不奇怪。畢竟兩國的文化上是有相似的地方。但是,不同之處也是有不少。語言作為一種日常生活必須的工具,其中也包含了其使用人們的習(xí)慣和態(tài)度。所以,為了減少誤解和差錯,首先還是要對語言文化要有一定的了解。比如對日語,我們應(yīng)該了解日本人的生活習(xí)慣,和做事的態(tài)度及一些傳統(tǒng)。這對于我們在碰到有些句式,與中文有所差異時。可以幫助理解句子所含的意思。并能較準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換成我們能理解的意思。這樣,下次與日本朋友喝酒時。就不會對方說干杯,就真的喝光了。也能理解是隨意的意思。對于誤解和差錯除了,語法和習(xí)慣以外。也應(yīng)當(dāng)注意時間,和所處位置的一種理解。對方的身份,所在的地點(diǎn)等等。如何減少差錯,還是只能多多鉆研語言的精髓吧?!?

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論