淺析翻譯中的歸化與異化.docx_第1頁
淺析翻譯中的歸化與異化.docx_第2頁
淺析翻譯中的歸化與異化.docx_第3頁
淺析翻譯中的歸化與異化.docx_第4頁
淺析翻譯中的歸化與異化.docx_第5頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

淺析翻譯中的歸化與異化一、何為歸化、異化 按辭海的解釋,歸化就是“入籍”。而翻譯中的歸化,則喻指翻譯過程中,把“客籍”語言納入“歸宿”語言之中,換言之,就是將譯出語納入譯入語之中。而歸化翻譯的本質(zhì),是追求譯文符合譯入語語言及文化規(guī)范,使譯出語的文化特色基本消失不見,“洋味”不顯,“重神似不重形似”,甚至是“得意忘形”。譯入語讀者讀這種譯文時,感覺仿佛是在讀一篇用母語寫成的作品,從而產(chǎn)生認(rèn)同感、融合力,或者說是一種親和力。歸化翻譯在具體操作過程中,是有意識地采用流暢而自然的譯入語語言文風(fēng),使譯作順應(yīng)譯入語話語的類型,有時甚至補充加入解釋性話語,消除譯出語中的文化色彩,譯文讀起來毫無不順感和阻拒感。 所謂異化,是指“異己”與“疏遠(yuǎn)”,不同的事物在相互接觸中,彼此保持自己原有的特性,并不因為相互聯(lián)系而向?qū)Ψ娇繑n或與之融合。翻譯中的異化,則是指譯者采用相應(yīng)于譯出語作者使用的表達方式,再現(xiàn)譯出語的內(nèi)容和異質(zhì)因素。歸化翻譯在具體操作中,應(yīng)盡最大可能地保留原文所蘊含的異域文化特色,譯出語不應(yīng)受譯入語語言和文本習(xí)慣的限制,盡可能傳達譯出語的文化差異,達到一種“文化傳真”的目的。此外,還應(yīng)注意傳達原作者特有的語言形式及寫作風(fēng)格。二、歸化異化之爭翻譯界對于異化與歸化向來爭論不休,翻譯家也是各執(zhí)一詞,似乎難以協(xié)調(diào),總的來說,可以歸納為兩大派:主張異化派和主張歸化派。1. 主張異化派主張異化派認(rèn)為翻譯的目的就是在于向譯者讀者忠實譯介異域民族不同的社會生活、文化傳統(tǒng)、思想觀念以及先進的科學(xué)知識。異化翻譯除了能正確表達原語作者的思想及寫作風(fēng)格外,還能給譯語帶來新的活力,從而豐富譯語的語言文化。作為一名譯者,應(yīng)該清楚地認(rèn)識到翻譯就是要忠實譯介外域世界,而譯者的職責(zé)就是要在翻譯中原原本本地反映原作者所描繪的世界,絕不允許用自己的觀念對外域世界隨意曲解,也絕不允許用譯語的某些優(yōu)勢來取代原語的語言特異表現(xiàn)形式。(胡衛(wèi)平,周峰,2002)美國翻譯理論家韋努蒂是國外異化翻譯的代表。他反對譯文通順的翻譯理論和實踐,認(rèn)為流暢的歸化式翻譯掩蓋了譯者的工作努力,使譯者遭受“隱形”的不公正待遇;也掩蓋了文化之間的差異和原作的歷史感,將主流文化的當(dāng)代價值觀強加給原作。我國的劉英凱在歸化翻譯的歧路一文中極力主張異化翻譯法,他認(rèn)為“歸化”的譯文不能夠體現(xiàn)出原語世界所持特有的文化傳統(tǒng)、風(fēng)土人情、習(xí)俗時尚、語言使用習(xí)慣等,抹殺了其民族特點,迫使他們就范同化歸宿語言,因此也就必然是對原文的歪曲。這種抹殺洋氣的“歸化”翻譯法,一方面是“失真”的譯文,毫無美感而言;另一方面,“歸化”譯法也限制了豐富語言的程,不利于吸收外語中的新因素,不利于世界各民族的文化交流。孫致禮教授認(rèn)為只有異化翻譯才能譯出原文的“異質(zhì)因素”。他斷言,二十一世紀(jì)的文學(xué)翻譯將會以異化為主。2.主張歸化派奈達可以說是歸化派的代表人物。他提出了“最貼近的自然對等”的概念。他從社會和文化的角度出發(fā),把譯文讀者置于首位,并仔細(xì)分析原語信息的意圖。奈達在各種不同的場合重復(fù)他的這一觀點,即譯文基本上應(yīng)是原語信息最貼近的自然對等。譯文的表達方式應(yīng)是完全自然的,并盡可能地把原語行為模式納如譯文讀者的文化范疇。蔡平教授認(rèn)為翻譯的本質(zhì)目的是溝通,是讓譯語讀者理解懂得原文的意思。因此翻譯的本質(zhì)目的決定了翻譯是一個語言的歸化進程,文學(xué)翻譯也不例外。而大量的翻譯實踐也證明,歸化的翻譯法是主體,異化法只能處于從屬地位。三、歸化異化之應(yīng)用 翻譯作為不同文化間交流的橋梁, 本質(zhì)上是一種跨文化活動。然而, 由于物質(zhì)、風(fēng)俗、宗教、思想、歷史背景、生存環(huán)境、語言系等客觀因素的影響, 造成了跨文化交際的困難。只有采用恰當(dāng)?shù)姆g策略, 譯者才能盡可能地減少文化沖突。由于中西方的文化差異, 在一種文化中被認(rèn)為是很有效的交流方式在另一種文化中卻不一定如此。就目前中國教育現(xiàn)狀看, 讀者群中“一般讀者”居多。這一部分讀者對于外來詞匯、語言結(jié)構(gòu)、文化內(nèi)涵的理解還存在一定程度的困難。如果譯者過于嚴(yán)格追求貼近原文形式, 就會造成交流上的障礙。譯者應(yīng)為讀者提供易于消化的精神食糧。故而運用歸化法,使譯文易讀。異化翻譯更善于將原語語言上的文字文學(xué)以及文化信息忠實地保留下來,使譯文讀者既可領(lǐng)略異域文化所特有的韻味,也可領(lǐng)略作家個人的寫作風(fēng)格。但是異化法的運用應(yīng)該有一個限度。這限度主要表現(xiàn)在兩個方面,一是目的語語言文化的限度,二是目的語讀者接受能力的限度。這就是說,我們在運用異化法的時候,既不能搞得翻譯腔十足,令讀者感到頭痛;也不能作出荒而唐之的譯文,讓讀者莫名其妙,特別是在引進新表現(xiàn)法的時候,還要注意符合目的語的規(guī)范,起碼要保證譯文的通達,不可弄巧成拙(孫致禮, 2002)。如果在引進新表現(xiàn)法的時候,超出了讀者的接受力,使讀者難以讀下去,那恐怕不能算是成功的翻譯。異化手段可適當(dāng)用于英譯漢,因為中國文化善于甚至急于接受異質(zhì)事物,并且也確實存在這樣一個龐大的讀者群(許建平,張榮曦,2002)。在英譯漢時成功地采用異化翻譯方法,可以給漢文化注入新鮮血液。四、歸化異化之融合 實際上,從當(dāng)前跨文化交際出發(fā),從宣揚和傳達不同的語言與文化并引進異國文化和不同的語言表達方式,以豐富本族語言和文化的目的出發(fā), 就可以發(fā)現(xiàn)歸化異化翻譯策略并非相互排斥、水火不相容,而應(yīng)當(dāng)是互相融合、兼而有之,以實現(xiàn)在跨文化交際中各自的必要作用。中西文化中有很多的成語和經(jīng)典用語,可以找到非常相似的表達, 常采用歸化的翻譯來處理。如 To be on thethin ice 可以譯為 “如履薄冰”,like a bolt from the blue 可以譯為“晴天霹靂”,而“To strike while the iron is hot 完全可以譯作“趁熱打鐵”。漢語里也有很多的成語、習(xí)慣用語與英語的表達方式, 以及反映的文化含義極為相似,同樣可以采用歸化的翻譯方法。比如與中文“旁敲側(cè)擊”相似的英語短語就有 beating around the bush ,“丟面子”可譯為 to lose ones face , 等。這些例子都完整而準(zhǔn)確地傳達了不同語言文化之間的相似或相同的文化內(nèi)涵。但是, 不同的國家和民族之間存在的巨大語言文化差異, 也是跨文化交際中必須注意的方面。為了宣揚并引進各國的文化異質(zhì)成分, 豐富本族語言和文化, 在跨文化交際中采用異化的翻譯策略來處理這種異質(zhì)文化現(xiàn)象已為常法。異化雖然增加了目的語讀者的陌生感, 卻能增加目的語的語言色彩, 豐富其文化內(nèi)容。8如許多帶中國文化特色的詞語“功夫”、“餃子”等。由于這些詞語都是中國文化里特有的文化現(xiàn)象, 因而翻譯時用異化翻譯法來處理分別譯成 gongfu, jiaozi.其中, “餃子”(jiaozi) 一詞的翻譯有人用 dumpling 一詞來表達, 雖然也可以表達與餃子相似的意思, 但是“餃子”在中國文化里特有的“團聚和團圓”的文化含義就無法傳達出來。而采用異化法, 直接音譯為 jiaozi, 就保留了其特有的文化內(nèi)涵。7再如“跑了和尚跑不了廟!”譯為 The monk may run away ,but the temple cant run with him ! 譯文采用異化的翻譯方法,保留了源語的語言特色,顯得生動形象,富有源語的動感美,同時又傳達了原文的文化信息, 且理解起來也不會有什么問題,因而不失為一種成功的翻譯。從以上的譯例可以看出,采用歸化還是異化的翻譯方法,并非靜態(tài)而一成不變的,而應(yīng)該根據(jù)不同的文化背景,并針對相應(yīng)的源語文本、作者意圖、翻譯目的及讀者要求,動態(tài)地看待歸化與異化的翻譯策略并靈活運用,將二者融合起來,從而實現(xiàn)不同文化之間的成功交流。五、結(jié)語由于譯者所選擇的文化立場不同,而采用“歸化”與“異化”翻譯法,二者各有所長,各有所短,適用范圍不同,二者在翻譯過程中有自身獨立運用的場景和機會,并且在一定的條件下二者需要加以綜合運用,過度的歸化和過度的異化都應(yīng)避免。譯者在翻譯作品時應(yīng)把握好二

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論