




已閱讀5頁(yè),還剩25頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從習(xí)語(yǔ)中看翻譯和文化的關(guān)系以及影響文化的因素TheRelationbetweenTranslationandCulturefromtheAspectofIdiomsandtheFactorswhichInfluencetheCultureAcknowledgmentsThisthesisconcludesmypostgraduatestudyinHenanNormalUniversity.IwouldliketoexpressmysincereappreciationtotheprofessorsintheCollegeofForeignLanguage,whoseprecisenessandstrictnesssetagoodexampleformeinthefutureacademiccareer.Ifeltgratitudeespeciallygoestomysupervisor,GuoYingzhen,whoseilluminatinginstructionandendlessassistancehavegreatlyconducedtotheaccomplishmentofthisthesis.Imalsoverygratefultotheteacherswhohavetaughtmeinvariouswaysduringthecourseofmystudyforthebachelorsdegree.EspeciallyIwouldliketothankProfessorGuoYingzhenandotherprofessorsintheFaultyofForeigninstitutionwhoinspiredmealot.Lastbutnotleast,Icontributethisarticletomydearfamilyfortheirhelpduringmycollegelife.摘要翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過程,對(duì)于文化翻譯尤其如此。一般來說,翻譯涉及語(yǔ)言以及文化。譯者應(yīng)該知道外國(guó)文化以及文化自己的人民。此外,譯者應(yīng)連續(xù)比較兩種文化之間的等價(jià)獲得意義。翻譯的主要任務(wù)是翻譯源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言。如何消除不同文化之間的語(yǔ)言障礙,如何傳達(dá)源語(yǔ)言的意義的重點(diǎn)到底是不同國(guó)家的人。本文說明了不同文化的影響已經(jīng)在翻譯。文能從不同的方面分析:如思維的差異,心理學(xué)的文化之間的差異,不同的宗教、環(huán)境和生活環(huán)境不同的人,等等。翻譯是一個(gè)復(fù)雜的過程,它是關(guān)于文化翻譯尤其如此。一般來說,翻譯涉及語(yǔ)言以及文化。譯者應(yīng)該知道外國(guó)文化以及文化自己的人民。此外,譯者應(yīng)連續(xù)比較兩種文化之間的等價(jià)獲得意義。翻譯的主要任務(wù)是翻譯源語(yǔ)言到目標(biāo)語(yǔ)言。如何消除不同文化之間的語(yǔ)言障礙,如何傳達(dá)源語(yǔ)言的意義。本文說明了不同文化的影響已經(jīng)在翻譯。文能從不同的方面分析:如思維的差異,心理學(xué)的文化之間的差異,不同的宗教、環(huán)境和生活環(huán)境不同的人,等等。關(guān)鍵字:翻譯;文化意識(shí);文化和思維;文化差別;習(xí)語(yǔ)AbstractTranslationisacomplexprocess,especiallywhenwetranslatetheculturaltext.Generallyspeaking,translationinvolveslanguageaswellasculture.Atranslatorshouldknowforeigncultureaswellasthecultureofhisownpeople.Moreover,atranslatorshouldmakecontinuouscomparisonsbetweenthetwoculturesforgettingtheequivalencemeaning.ThemajortaskoftranslationistotranslatethesourcelanguagetothetargetlanguageHowtogetridofthelanguagebarrierbetweendifferentculture,howtoconveythemeaningofthesourcelanguageexactlyisthefocusofthepeopleindifferentcountries.Thisthesisillustratetheinfluencesofdifferentcultureshaveupontranslation.Wencananalysisitfromdifferentaspects:suchasthedifferenceofthinking,thepsychologyofculture,thedifferencebetweendifferentreligion,theenvironmentandlivingsurroundingsofdifferentpeople,andsoon.KeyWords:translation;theconsciousnessofculture;cultureandthinking;culturaldifference;idiomsTableofContentsAcknowledgmentsI摘要IIAbstractIIITableofContentsIVIntroduction1PARTONETHECONCEPTOFTRANSLATIONANDCULTURE21.1Theconceptoftranslation31.2Theconceptofculture5PARTTWOTHEFACTORSWHICHINFLUENCECULTURE72.1Religion72.2Thepsychologyofculture82.3Thewayofthinking92.4differentwaysoflife102.5Geographicalenvironment142.6Geographicalenvironment15PARTTHREEBETWEENCULTUREANDTRANSLATION16CONSLUSIONS18Bibliography19IntroductionThisarticlecontainstheconceptoftranslationandtheconceptofculture.Theaimoftranslationistomakingcommunication.Humanssocialdevelopmentandprocessneedtranslationandhumanssocialdevelopmentandprogressshouldmakecommunicationbetweendifferentnations,andduringtheprocessofcommunication,translationisindispensable.Translation,asanculturalphenomenon,thinkingactivity,relatedtotheeraandsocialbackgroundallinall.Translationistorenderthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaytheauthorintendedthetext.Translationisanartthatinvolvesthere-creationofaworkinanotherlanguageforreaderswithadifferentbackground.Cultureisaverybroadconcept,togiveitarigorousandprecisedefinitionisaverydifficultthing.Manyphilosophers,sociologists,anthropologists,historiansandlinguistshavebeentryingtodefinetheconceptofculturefromtheperspectiveoftherespectivediscipline.However,sofaritstillhasnothavearecognizedandsatisfactorydefinition.Accordingtostatistics,aboutcultureatleast,ithasmorethantwohundredkindsofdifferentdefinition.Broadlyspeaking,cultureisasocialphenomenon,whichisthecreationoftheproductsforalongtime.Butitisalsoakindofhistoricalphenomenonandisthesocialhistoryremains.Rather,culturereferstoastateornationalhistory,geography,localconditionsandcustoms,traditions,lifestyles,literatureandart,behaviorstandards,wayofthinking,values,etc.Whenwetranslatesomething,thebackgroundofthecultureandthebackgroundofhistoryshouldbeconsidered.Therelationbetweencultureandtranslationisverycloseinagreatextent.Inthiscontext,weanalysisthisproblemfromdifferentaspects:thewayofthinking,thepsychologyofthinking,andthecustomsandhabitsindifferentnations.Ifthebackgroundofcultureandhistoryisignored,thetrulymeaningofthecontextwillbelost.PARTONETHECONCEPTOFTRANSLATIONANDCULTUREOnelinguistinChinahassaid:“whatisthemostdifficultthingduringtheprocessoftranslation,itisthedifferencesbetweentwocultures.”Nidahasmentionedthistoo:“translationisthecommunicationbetweentwodifferentcultures.”Andwecannotignoretheimportanceofthebackgroundofcultureandthebackgroundofhistoryifwewanttotranslateapieceoftextwhichcontainstheinformationaboutcultureorsomethingelse.Whentranslatingsomething,masteringtheknowledgeofcultureandhistoryisindispensable.Therearetoomuchfactorswhichcaninfluencethecultureofthesourcelanguage.ZhuGuangqian,onewriterinmoderntimes,thinkstheassociatemeaningisthemostdifficultthingwhenwetranslateonelanguageintoanotherlanguage.Becauseinthedictionaryyoucannotfindthetrulymeaningunderacertaincontext.Butforliterarystudy,itisoneimportantfactoryoucannotignore.Thisrequiresustoknowthecustomandhabitofthecountrywewanttotranslatethelanguageofit.Orwewillfindwedonotknowhowtotranslatewhenwearegivenapieceoftext.Wecantakeapoemasanexample.Forexamplethepoem:靜夜思“窗前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月。低頭思故鄉(xiāng)?!盪singEnglish,wecannotconveytheessenceofthispoemwithoutthebackgroundofoldChineseandthethoughtwhentheauthorwritethispoem.Andtherearesomanyversionsofit.Forinstance:(1)Inthestillofthenight:Idescrybrightmoonlightinfrontofmybed.Isuspectittobehoaryfrostonthefloor.Iwatchthebrightmoon,asItilebackmyhead.Yearn,whilestooping,formyhomelandmore.(2)Atranquilnight:beforemybedIseeasilverlight,Ithinkthegroundiscoveredwithhoarfrost.Raisingmyhead,Ifindthefullmoonbright;andbowingdown,inthoughtofhomeImlost.Andtherearelotsofotherversionstranslatedbyothertranslators.Nomatterwhichversion,theemotionoftheauthormustbeconsidered,ortheywillruintheessenceofthepoem.Tyler,oneanthropologistinEngland,whosebookprimitivecultureraisestheconceptofcultureanddescribesitas“cultureisakindofcomplexabilitiesandhabits,whichincludesknowledge,faith,art,moral,lawandcustom”.Thuswecanknowthewidecoverageofculture,itisacomplexsystem.Language,asacomponentofculture,reflectthephenomenonofaresourcefulculture.Translationissodifficultaslanguagereflecttheculture,whichconveystomuchculturalcontentandlimitedbyculture.Oncelanguageenteredthehumanslifeasatoolofcommunication,theproblemofculturalconnotationandtheabilityofexpresssomethingwillarise.Thisnotonlyrequiresthetranslatormastertheknowledgeofbilingualabilitybutmultilingualability,especiallytheymustknowtheconsciousnessoftwodifferentculture,religiouscultureandthegeographicfeatures,thehistoricalcustomsandtraditions,theprocessofformingculture,etc.Forthesefactors,thelanguageculturesofdifferentnationsreflecttheirownnationalfeaturesandthebackgroundofthenation.1.1TheconceptoftranslationTherearemanydifferentdefinitionsoftranslation,inTheOxfordEnglishDictionaryitmeans“toturnfromonelanguageintoanother”.Orrecreatingaccordingtheoriginaltext.WebstersThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguagegivesusthedefinitionoftranslationis“toturnintoonesownoranotherlanguage”.WhilethedefinitioninColumbiaEncyclopediaisthattranslationistheartofrecomposingaworkinanotherlanguagewithoutlosingitsoriginalflavor.“Translationisthereplacementoftextualmaterialinonelanguagebyequivalenttextualinanotherlanguage.(J.C.Catford,1994)”.“Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(EugeneNida,1969)”.Translationisanoldandyoungwork,whichcomeintoexistsincetheoldtimesanditbecomessohotinmoderntimes.Translationistheneedofhumansdevelopmentandprogress.Theconceptoftranslationcanbedefinedfromtwoaspects:broadsenseandnarrowsense.Generalizedtranslationrefersto
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 玩具企業(yè)的客戶服務(wù)與售后支持體系考核試卷
- 智能手持設(shè)備穩(wěn)定性測(cè)試考核試卷
- 幼兒園中班課程故事:特工超市
- 小兔子班本課程
- 體育健康教育禁毒
- 2025醫(yī)療機(jī)構(gòu)數(shù)據(jù)庫(kù)維護(hù)服務(wù)合同
- 2025園林綠化養(yǎng)護(hù)管理合同書
- 義務(wù)教育學(xué)校工作匯報(bào)
- 2025年的食堂管理合同范本
- 2025年合同續(xù)簽無需試用期
- 課件:《科學(xué)社會(huì)主義概論(第二版)》第四章
- 2025年上半年江蘇省蘇州市總工會(huì)招錄社會(huì)化工會(huì)工作者18人易考易錯(cuò)模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 工廠廢料運(yùn)輸清理協(xié)議
- 2025超市出兌合同書模板
- 《基于寧德時(shí)代的財(cái)務(wù)報(bào)表的公司財(cái)務(wù)分析》4100字(論文)
- 湖南省長(zhǎng)沙市雅禮實(shí)驗(yàn)中學(xué)-主題班會(huì)-《陽(yáng)光心態(tài)美麗青春》【課件】
- 提高單病種上報(bào)率
- The+Person+I+respect+高考應(yīng)用文寫作+導(dǎo)學(xué)案 高三上學(xué)期英語(yǔ)一輪復(fù)習(xí)專項(xiàng)
- 2025年中考考前物理押題密卷(河北卷)(考試版A4)
- 臨床護(hù)理實(shí)踐指南2024版
- 人教版七年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)第七章平面直角坐標(biāo)系-測(cè)試題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論