語言文化論文-英漢的形合與意合之別.doc_第1頁(yè)
語言文化論文-英漢的形合與意合之別.doc_第2頁(yè)
語言文化論文-英漢的形合與意合之別.doc_第3頁(yè)
語言文化論文-英漢的形合與意合之別.doc_第4頁(yè)
語言文化論文-英漢的形合與意合之別.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩11頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

語言文化論文-英漢的形合與意合之別摘要:漢語和英語在語言組織和表達(dá)方式本質(zhì)差別在于漢語以意合為主,英語以形合為主。這種差異根源于東西方思維模式的不同,即東方綜合,西方分析。對(duì)比兩種語言各自的形合手段與意合特征可以發(fā)現(xiàn):英漢語中形合與意合的使用是量的、而非質(zhì)的差別。關(guān)鍵詞:形合;意合;思維方式;形合手段;意合特征。0、導(dǎo)言:全世界共有幾千種語言,它們都是以形式和意義相結(jié)合的方式來表達(dá)思想的,這一點(diǎn)是共同的;至于這兩方面如何結(jié)合,各民族的語言都有其自身的特點(diǎn)。根據(jù)它們的發(fā)音特點(diǎn)、語法結(jié)構(gòu)等特征,可以歸并成類,稱為語系。其中漢語屬于漢藏語系(Sino-TibetanFamily),英語屬于印歐語系(Indo-EuropeanFamily)。屬于漢藏語系的漢語是一種表意文字,在詞匯上具有多義性、模糊性的特點(diǎn),在語法上具有靈活性、隨意性的特點(diǎn),在語音上具有用聲調(diào)來區(qū)別意義的特點(diǎn)。(陳炎,2007)把一些相關(guān)連的語意表達(dá)片斷粘合在一起而很少用關(guān)聯(lián)詞,就構(gòu)成了句子,因此漢語的句子沒有固定的模式和句型。相比較而言,屬于印歐語系的英語則是一種拼寫文字,靠詞尾,前后綴(用一定的字母組合)、連接詞等來產(chǎn)生語法形式,表示各種語言關(guān)系,非常重視結(jié)構(gòu)上的完整和表達(dá)的科學(xué)性、邏輯性。英語的最基本表達(dá)結(jié)構(gòu)是句子,并遵循嚴(yán)格的結(jié)構(gòu)模式-句型。簡(jiǎn)而言之,英語強(qiáng)調(diào)的是形式上緊密結(jié)合,漢語強(qiáng)調(diào)的則是意義上緊密結(jié)合。通過以下舉例對(duì)比,漢英表達(dá)上的這種差異可見一斑:枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。(馬致遠(yuǎn)天凈沙o秋思)雞聲茅店月,人跡板橋霜。(溫庭筠商山早行)中國(guó)古詩(shī)詞充分利用了漢語的意合手法,了了數(shù)筆,不用一個(gè)動(dòng)詞,僅通過幾個(gè)意象的簡(jiǎn)單羅列便使一幅幅意境深遠(yuǎn)的畫面躍然紙上,語句的簡(jiǎn)練達(dá)到了極致。Weherehighlyresolvethatthesedeadshouldnotdieinvain-thatthisnation,undergod,shallhavenewbirthoffreedom-andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheworld.(AbrahamLincolnGettysburgAddress)在此句中,動(dòng)詞resolve的三個(gè)并列賓語,分別用that與and等語法手段連接以體現(xiàn)它們之間的邏輯關(guān)系。這種差別,在語言學(xué)上被稱作意合與形合。有語言學(xué)家宣稱:漢語和英語在語言組織和表達(dá)方式上最大也是最本質(zhì)的差別就是漢語以意合(Parataxis)為主,英語以形合(Hypotaxis)為主。美國(guó)傳統(tǒng)詞典對(duì)這兩個(gè)概念的解釋分別是:Hypotaxis:thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives._Parataxis:thejuxtapositionofclausesorphraseswithouttheuseofcoordinatingorsubordinatingconjunctions.換言之,借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)來實(shí)現(xiàn)詞語或句子的連接為形合;不借助語言形式手段,靠詞語與句子本身意義上的連貫與邏輯順序而實(shí)現(xiàn)的連接為意合。1、對(duì)漢語意合與英語形合的哲學(xué)解釋英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)表達(dá)方面的這種顯著差異,根源于中西方思維方式的差異;由于思維方式的不同,不同民族對(duì)同一客觀事物常有不同的語言表達(dá)習(xí)慣。東西方思維方式的不同表現(xiàn)在:西方分析,東方綜合。所謂分析,就是把事物的整體分解為許多部分,越分越細(xì)。其優(yōu)點(diǎn)在于能夠比較深入地觀察事物的本質(zhì)。但也有缺點(diǎn):往往只見樹木不見森林。所謂綜合,就是把事物的各個(gè)部分聯(lián)成一個(gè)統(tǒng)一的整體,強(qiáng)調(diào)事物的聯(lián)系,既見樹木,又見森林。(周志培,2003)以西醫(yī)與中醫(yī)的差別為例:西醫(yī)見病不見人,把人當(dāng)成機(jī)器一樣的來分析、研究、拓展,依據(jù)鐵定的診斷標(biāo)準(zhǔn),按照既定的流程來診治;中醫(yī)則不同,中醫(yī)是見人不見病,認(rèn)為人與自然、人與天地、人與宇宙萬物是和諧統(tǒng)一的,依據(jù)陰陽(yáng)五行經(jīng)脈理論,講究辯證施治,甚至要因時(shí)因地因人治宜,可能同病異治,異病同治。再如繪畫藝術(shù):中國(guó)畫講求氣韻,意趣,筆墨,畫在似與不似之間,注重思想性與哲學(xué)性;西洋畫則不然:西方的油畫注重寫實(shí),是在精細(xì)與科學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來的,講求層次結(jié)構(gòu),很符合事物發(fā)展的規(guī)律。總而言之,中國(guó)人似乎更長(zhǎng)于總體把握,而西方人長(zhǎng)于條分縷析;中國(guó)人善歸納,西方人善演繹;中國(guó)人強(qiáng)調(diào)群體,西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)體;中國(guó)人重悟性,西方人重理性;中國(guó)人善形象思維,西方人善邏輯思維;中國(guó)人更具詩(shī)人的氣質(zhì),西方人更具科學(xué)家的頭腦;中國(guó)人把宇宙看作一個(gè)整體,充塞其中的是道和氣,西方人把宇宙看作一個(gè)個(gè)原子,各自獨(dú)立又彼此聯(lián)系;中國(guó)人處理事情就像中醫(yī),把人看作一個(gè)有機(jī)制的整體,西方人處理事情就像西醫(yī),頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳。(潘文國(guó),1997)東西方的這兩種思維方式反映在語言上,就會(huì)有如下表現(xiàn):漢民族的綜合型思維傾向于把一個(gè)物體或觀念的各個(gè)分散的部分合為一個(gè)整體,從整體上把握對(duì)象。由這種思維方式所制約的語言系統(tǒng)表現(xiàn)出以神統(tǒng)形的特點(diǎn):遵循語義的連接,注重整體和諧,缺乏嚴(yán)格的邏輯性的特點(diǎn),屬語義型語言,句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)短而松散。這在古典詩(shī)歌中就表現(xiàn)得淋漓盡致,如大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A,落霞與孤鷺齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色等。這種注重整體和諧,強(qiáng)調(diào)從多歸一的思維方式,表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間為邏輯語序,橫向鋪敘,層層推進(jìn),歸納總結(jié),句子中心常在后。相反,西方的分析型思維則傾向于把一個(gè)整體分成細(xì)小的部分,從個(gè)體上把握對(duì)象,通過邏輯分析達(dá)到對(duì)事物的認(rèn)識(shí)和了解。而邏輯分析是以形式的完備為前提,使得西方語言組織形式表現(xiàn)出以形顯義的特點(diǎn),屬形態(tài)性語言,慣用結(jié)構(gòu)復(fù)雜而嚴(yán)密的長(zhǎng)句。其具體表現(xiàn)為:重形式,重理性,句式構(gòu)架嚴(yán)整,表達(dá)思維縝密,行文注重邏輯,語言大多明晰客觀,符合理性。英語中使用大量連接手段連接句子,更多使用代詞使句子指代明確。如:ThedebatewaslaunchedbytheGovernment,whichinvitedanyonewithanopinionoftheBBC-includingordinarylistenersandviewers-tosaywhatwasgoodorbadabouttheCorporation,andevenwhethertheythoughtitwasworthkeeping.句中使用which,including,whether來連接句子,使句子邏輯清晰,形式嚴(yán)整。西方人注重邏輯分析,慣于從一歸多的思維方式表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上以主語和謂語為核心,統(tǒng)攝各種短語和從句,由主到次,遞相迭加,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。(張麗平,2005)。下面我們從幾個(gè)電影片名的翻譯上來進(jìn)一步認(rèn)識(shí)英漢語言的這種對(duì)比:(1)TheBridgesofMadisonCounty(2)TearsintheRain(3)YouveGottheMail這三部片名本身用詞普通,組合簡(jiǎn)單,分別譯為:廊橋遺夢(mèng)、是雨?是淚?與網(wǎng)上情緣,凸顯了原作思想,意境立現(xiàn)。再如,美國(guó)名著GonewiththeWind,傅東華先生將其譯為飄,只此一字,點(diǎn)石成金,原作豐姿畢現(xiàn)。(袁焱,1999)由此可見,中國(guó)的哲學(xué)和語言中滲透的是一種人文精神,而西方的哲學(xué)和語言中融貫的是一種科學(xué)精神。2、英漢的形合手段和意合特征需要特別指出的是,英漢間的形合與意合之別只是相對(duì)而言,只是一種使用范圍與程度的不同而已。據(jù)統(tǒng)計(jì),孫子一書中,各句子成分之間,以及各分句之間的連接,采用不依賴連詞的意合法的占92.6%,而采用連詞來連接的僅占7.4%。對(duì)照紅樓夢(mèng)及其英譯本(楊憲益、戴乃迭譯)的第四回,針對(duì)其中以偏正關(guān)系配列的形合句及意合句作出統(tǒng)計(jì)分析的結(jié)果表明:原文72%為意合句,28%為形合句;譯文97%為形合句,3%為意合句。(宋志平,2003)這些統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)明確表明意合句與形合句在漢語及其英語中分別占數(shù)量上的絕對(duì)優(yōu)勢(shì),但也分別有少量的形合句與意合句作為補(bǔ)充。就是說,英漢語中形合與意合手段的使用是量的、而非質(zhì)的差別。2.1英語的形合手段(SyntagmaticDevicesoftheEnglishLanguage)英語作為一種拼音文字,具有由拼音字母組成的屈折式形態(tài)發(fā)生學(xué)機(jī)制,詞語具有形式自足標(biāo)志。由于詞與義多為約定俗成的任意性關(guān)系,使得句法成為可識(shí)別的組織程式。(宋志平,2003)套用周志培的劃分方法:英語的形合手段(SyntagmaticDevices)主要有形態(tài)變化和形式詞兩種形式。(2003)2.1.1形態(tài)變化(inflection)形態(tài)變化又分內(nèi)部形態(tài)、附加形態(tài)和外部形態(tài)三種。1)內(nèi)部形態(tài)(internalform)主要通過綴合法(affixation)來實(shí)現(xiàn),即在詞根上加前綴或后綴來附加新詞義或表示詞類,使詞與詞的組合關(guān)系一目了然。如前綴un-,non-等可表示否定含義,而-ism,-er,-ment等后綴除附加新詞義外,還可表明該詞語的詞性為名詞。2)附加形態(tài)(additiveform,clitics)包括名詞單復(fù)數(shù)、動(dòng)詞時(shí)態(tài)變化、動(dòng)名詞、不定式、形容詞和副詞比較級(jí)、最高級(jí)及代詞的主格、賓格、所有格等形式來表示詞在句中的語法功能。3)外部形態(tài)(externalform)包括助動(dòng)詞(be,have,do,shall,will)、情態(tài)動(dòng)詞(shall,will,would,should,be,have,do),比較級(jí)、最高級(jí)中的more,most等來表示時(shí)態(tài)、語態(tài)、語氣等語法意義。2.1.2形式詞(formwords;functionwords)形式詞大部分是虛詞,除了可用來表示小句間和句子間的語法邏輯關(guān)系之外,它們還都具有某種實(shí)際意義,這樣的詞語包括:1)介詞(preposition):用于名詞詞組或相當(dāng)于名詞詞組的結(jié)構(gòu)之前表示詞語間的關(guān)系,是對(duì)英語詞形不夠發(fā)達(dá)的一種補(bǔ)充,能與不同詞語搭配表示不同的意義,如在下面幾個(gè)例句中,介詞on分別表示在上、事件發(fā)生在某指定的時(shí)間、某一特定場(chǎng)合、涉及;關(guān)于等不同含義。Thevaseisonthetable.HewasbornonJuly3,1950.Onenteringtheroom,shesawhim.Hewroteabookonastronomy.2)連接詞語(connectivewords):包括關(guān)系代詞(who,whom,whose,which,that,what)、關(guān)系副詞(when,where,why,how)和連接詞,連接詞又有兩種:并列連詞(and,or,but,bothand,eitheror,neithernor,notonlybutalso,aswellas,etc.)與從屬連詞(after,before,until,aslongas;where,anywhere,wherever;asif,asthough;inorderto,soasto,etc.)。3)冠詞(articles)有定冠詞、不定冠詞和零冠詞三種情況。4)連接副詞(conjuncts)連接副詞也是一種形式手段,用來表示小句間和句子間的關(guān)系,這種詞包括:besides,too,inaddition,nevertheless,however,meanwhile等。5)代詞與代用形式除人稱代詞、指示代詞、疑問代詞等詞外,代詞還有一些代有形式如one,some,then,here,there,so,not等等可用來代替名詞(短語)、狀語、謂語等句子成分。(周志培,2003)。2.2英語的意合特征(ParatacticFeaturesoftheEnglishLanguage)有人稱意合法在英語里屬變態(tài)(deviation),且多見于一些簡(jiǎn)練的諺語、不規(guī)范的口語、表達(dá)復(fù)合句內(nèi)容的簡(jiǎn)單句等(宋志平,2003),如下例所示:2.2.1成語、諺語、哲理性語言Manproposes,Goddisposes.Nopains,nogains.Outofsight,outofmind.Nothingventure,nothinggain.2.2.2以時(shí)間順序和邏輯順序意合成的句子Bequick,youwillbethereontime.Hadyoutakenmoreexercises,youwouldbemorehealthy.2.2.3形式詞省略后構(gòu)成的意合(That)Heisaprofessoriscleartoeveryoneofus.Howmanystudents(whom)doyouthinkwillsucceedinthetest?(周志培,2003)2.3漢語的形合手段(SyntagmaticDevicesoftheChineseLanguage)與英語的拼音文字系統(tǒng)不同,漢語屬象形表意文字雖然能夠見字會(huì)意,但無以形成類似印歐語的那種屈折式形態(tài)變化,不具備拼音文字的形態(tài)發(fā)生學(xué)結(jié)構(gòu)和功能。(宋志平,2003)但研究表明漢語中也有相當(dāng)于印歐語言的形合手段。2.3.1內(nèi)部形態(tài)與綴合法英語中的詞綴是語法概念,數(shù)量大,相當(dāng)穩(wěn)定,十分能產(chǎn)。而漢語中的詞綴數(shù)量不多,總共才大約20個(gè),它們大多是漢語詞雙音化的手段之一,因而很不穩(wěn)定,常常因節(jié)奏的需要而被刪去。如長(zhǎng)刀、短刀,都是雙音詞,不必說成長(zhǎng)刀子、短刀子。漢語詞綴分兩類:1)漢語中本來就存在的,如:前綴:老(師),阿(姨);可(愛/恥);第(一),初(二)后綴:(被/椅/孩)子;(迫/貼/親)切;(等/屬)于,(可/用)以。2)受外語的影響,特別是通過譯文的傳播新創(chuàng)造出來的,如:化,形容詞構(gòu)成動(dòng)詞的后綴-ize:modern-modernize現(xiàn)代化internatio

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論