




已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
英漢翻譯-分句、合句法,XI. Translate the following into Chinese.,Translation,EQ is not the opposite of IQ. Some people are blessed with a lot of both, some with little of either. What the researchers have been trying to understand is how they complement each other; how ones ability to handle stress, for instance, affects the ability to concentrate and put intelligence to use. Among the ingredients for success, researchers are now generally agree that IQ accounts for about 20%; the rest depends on everything from class to luck to the neural pathway that have developed in the brain ever millions of years of human evolution.,EQ is not the opposite of IQ. Some people are blessed with a lot of both, some with little of either. What the researchers have been trying to understand is how they complement each other; how ones ability to handle stress, for instance, affects the ability to concentrate and put intelligence to use. Among the ingredients for success, researchers are now generally agree that IQ accounts for about 20%; the rest depends on everything from class to luck to the neural pathway that have developed in the brain ever millions of years of human evolution.,EQ is not the opposite of IQ. Some people are blessed with a lot of both, some with little of either. What the researchers have been trying to understand is how they complement each other; how ones ability to handle stress, for instance, affects the ability to concentrate and put intelligence to use. Among the ingredients for success, researchers are now generally agree that IQ accounts for about 20%; the rest depends on everything from class to luck to the neural pathway that have developed in the brain ever millions of years of human evolution.,EQ is not the opposite of IQ. Some people are blessed with a lot of both, some with little of either. What the researchers have been trying to understand is how they complement each other; how ones ability to handle stress, for instance, affects the ability to concentrate and put intelligence to use. Among the ingredients for success, researchers are now generally agree that IQ accounts for about 20%; the rest depends on everything from class to luck to the neural pathway that have developed in the brain ever millions of years of human evolution.,EQ is not the opposite of IQ. Some people are blessed with a lot of both, some with little of either. What the researchers have been trying to understand is how they complement each other; how ones ability to handle stress, for instance, affects the ability to concentrate and put intelligence to use. Among the ingredients for success, researchers are now generally agree that IQ accounts for about 20%; the rest depends on everything from class to luck to the neural pathway that have developed in the brain ever millions of years of human evolution.,情商不是智商的對立面。一些人有幸兩者兼具,一些人則兩者皆缺乏。,研究者們一直試圖理解的是它們?nèi)绾位パa;比如,一個人對付壓力的能力如何影響其集中思想合發(fā)揮才智的能力。,研究者們大都同意,在成功的要素中智商約占20,其余則取決于多種因素,從所屬的階級到運氣到在人類進化的幾百萬年中已在大腦中形成的神經(jīng)途徑。,定義,分句法-把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子。 合句法-把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句在譯文中用一個單句來表達。,一、分句法 (一)、把原文中的一個單詞譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。,副詞 1) The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 譯文:中國人似乎為他們在經(jīng)濟上取得的成就而自豪,這是合乎情理的。 2)Incidentally, I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly get here in the United Stated. 譯文:順便提一下,我希望能在這些國家得到比我在美國這里所能得到的更好的治療。,3) They, not surprisingly, did not respond at all. 譯文:他們根本沒有答復,這是不足為奇的。 4)He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago. 譯文:他真愿那時候已在家里。要是在往常的日子里,他早已到家三小時了。,5) Illogically, she had expected some kind of miracle solution. 譯文:她滿想會有某種奇跡般的解決辦法。這是不合情理的事。 6) Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets, and tried unsuccessfully to put out the fire. 譯文:杰里立即叫大家穿上救生衣,并且奮力滅火,但卻無濟于事。,形容詞,1)Chairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of “self-reliance”. 譯文:毛主席在談到他的“自力更生”的政策時,也許有些自豪感,這是可以理解的。 2)That region was the most identifiable trouble spot. 譯文:那地區(qū)是個麻煩的地方,這是大家最容易看得出來的。,3)巴克利屬于少數(shù)派,這是明擺著的事實。 譯文: Buckley was in a clear minority.,名詞,1) A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle. 譯文:我離開那個單人掩體速度之快,要是拍成電影的話,會象出膛的子彈一樣。 2) 每個帳篷內(nèi)是如何布置地,這要看各個使用者的性格了。 譯文:The inside of each tent depended on the personality of its occupants.,(二)把原文中的一個短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。,分詞短語 1)She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen. 譯文:她坐在那兒雙手拖著下巴,眼睛凝視著小廚房的一角。 2)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows. 譯文:陽光射入了它所能透過的所以地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。 3)He was lying on his side watching her. 譯文:他側(cè)身躺著。雙目凝視著她。,名詞短語,)I wrote four books in the first three years, a record never touched before. 譯文:我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。 )The military is forbidden to “kill” the vessel, a relatively easy task. 譯文:(政府)禁止軍方“擊毀”這艘潛艇,雖然要擊毀該艇并不怎么費事。,3)Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law. 譯文:能量既不能被創(chuàng)造也不能被消滅,這是一條普遍公認的規(guī)律。 4)譯文:這個醫(yī)院伙食好,這點已遠近聞名了。 The hospital was already spreading a fame for its food.,1)Their power increased with their number. 譯文:他們?nèi)藬?shù)增加了,力量也隨之增強。 2)The good tidings filled the whole nation with joy. 譯文:捷報傳來,舉國歡騰。 3)She had made several attempts to help them find other rental houses without success 譯文:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。,介詞短語,3)He arrived in Washington at a ripe moment internationally. 譯文:他來到華盛頓,就國際形式來說,時機正合適。,(三) 把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。,1)Sometimes Mrs. Cross would be walking around in the big kitchen watching him eat. 譯文:有時,克羅斯太太一面在大廚房踱來踱去,一面看他吃飯。 2) There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 譯文:我訪問過一些地方,遇到不少人,要談起來,奇妙的事可多著呢。,3)But another round of war in the region clearly would put strains on international relations. 譯文:但是,如果該地區(qū)再次發(fā)生戰(zhàn)爭,顯然會使國際關(guān)系處于緊張狀態(tài)。 4) 他在那個城市演唱了一場音樂會。 音樂會結(jié)束了以后,他提出要像往常那樣到后臺去見見他的崇拜者。 譯文:After singing a concert in this city, he said he wanted to greet his admirers at backstage as he always does.,1) David opened the door, and Arthur went out into the rain. 譯文:大衛(wèi)把門打開,亞瑟走出去,冒著雨。 2)He wanted to tell John how surprised he was at his knowledge but embarrassment made him hold his peace. 譯文:他想告訴約翰,他沒有料到他的知識有這么淵博,但是覺得有些不好意思,沒有說出口。,拆還是不拆?,二合句法,(一)把原文中兩個或兩個以上的簡單句(Simple sentence)譯成一個單句。,1)He was very clean. His mind was open. 譯文:他為人單純而坦率。 2)There are men here from all over the country. Many of them are from the South. 譯文:從全國各地來的人中有許多是南方人。 3) His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea. 譯文:他的父親在意大利北部近海的比薩開小鋪。,4) That was long ago. A very long time ago. Almost 30 years ago. 譯文:那件事發(fā)生在很久很久以前,將近三十年了。 5) He would miss many things and many people. He would miss Celia. 譯文:他會想念許許多多往事、許許多多朋友、也會想念他的西莉亞。,(二)把原文中的主從復合句(Complex sentence)譯成一個單句。 1)When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat. 譯文:我在談判時總有些緊張。緊張時我就吃點東西。,2) While he washed, he heard the doorbell. 譯文:他洗澡時聽到了門鈴聲。 3) When I came to the summit, I became very excited. 譯文:到達山頂時我非常興奮。 4) If we do a thing, we should do it well. 譯文:我們要干就要干好。,(三)把原文中的并列復合句(Compound sentence)譯成一個單句。 1)In 1844 Engels met Marx, and they became friends. 譯文:1844年恩格斯與馬克思相遇并成了朋友。 2)The time was 10:30, and traffic on the street was light. 譯文:十點三十分的時候,街上來往的車輛稀少了。,)It was 1953, and I had just come from Kilkelly, Ireland, to seek my fortune. 譯文:一九五三年,我剛從愛爾蘭的克爾克勒來此找出路。 )It was an LST, and it was already nearly loaded with trucks and armored cars. 譯文:這是一艘?guī)缀跻蜒b滿了卡車和裝甲車的坦克登陸艇。 )It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun. 譯文:八月中旬,修理人員在驕陽下工作。,Class Study,Americans pride themselves on their independence and their
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 城市公用事業(yè)投資及管理合同
- 農(nóng)村環(huán)境改造及綠化合作協(xié)議
- 建筑工程項目經(jīng)驗證明書(6篇)
- 菊花種苗購銷協(xié)議
- 股東合作框架下的出資證明書(8篇)
- 2025年北京市海淀區(qū)高考地理一模試卷
- 無人駕駛汽車路測與數(shù)據(jù)分析協(xié)議
- 施工過程中的文檔管理技巧試題及答案
- 行政管理學的全球視野與本土實踐的結(jié)合及試題及答案
- 農(nóng)業(yè)技術(shù)推廣資金互助合同
- 血液透析患者預防跌倒
- 餡料間管理制度
- 智能座艙試題答案及解析
- 2024年度云南省二級造價工程師之安裝工程建設(shè)工程計量與計價實務強化訓練試卷B卷附答案
- 保險行業(yè)檔案管理培訓
- 電力工程項目管理試題及答案
- 車位租賃協(xié)議書范本
- 無廢城市知識培訓課件
- 火災自動報警與消防聯(lián)動控制系統(tǒng)火災自動報警
- 2025煤炭礦區(qū)水土保持監(jiān)測技術(shù)服務合同書
- 新能源電動汽車充電設(shè)施共建共享協(xié)議
評論
0/150
提交評論