




全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
溫州大學(xué) 本科畢業(yè)設(shè)計(論文)文獻(xiàn)綜述題 目英語構(gòu)詞的轉(zhuǎn)類法與英漢翻譯詞類轉(zhuǎn)化法 Comparison between Conversion in English Word Formation and Translation專業(yè)英語班級03英本6班學(xué)生姓名Jerry Joel學(xué)號03046666指導(dǎo)教師Licia Wong職 稱講師完成日期2007年1月18日溫州大學(xué)教學(xué)部制英語構(gòu)詞轉(zhuǎn)類法與英漢翻譯詞類轉(zhuǎn)化法的文獻(xiàn)綜述v在由于英語構(gòu)詞法和英漢翻譯理論與實(shí)踐中,都會提到一種方法,即轉(zhuǎn)類法/詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)。在英語構(gòu)詞法中,轉(zhuǎn)類法是一種詞匯擴(kuò)大的重要方法和途徑,能都轉(zhuǎn)變詞匯句法功能。在現(xiàn)代英語中,詞類有一種詞類轉(zhuǎn)換成另一種詞類似乎更加便捷,因此而有著普遍的存在。而在英漢翻譯的實(shí)踐過程中,一些句子可以逐字對譯,有些句子則不然。在這些句子中,有些詞就需要詞類轉(zhuǎn)換,使譯文通順自然,并傳達(dá)出原文的準(zhǔn)確意思。英語構(gòu)詞法中的轉(zhuǎn)類法(conversion)在英語發(fā)展的歷史長河里,由于大部分詞匯的詞尾屈折變化的基本消失,衍生出一種新的構(gòu)詞法轉(zhuǎn)類法。這種方法成為現(xiàn)代英語構(gòu)詞方法中最為簡便和有效的途徑。它不改變詞的形態(tài),只是使詞從一種詞類轉(zhuǎn)換為另一種詞類,從而使詞具有新的意義和作用,成為一個新詞,這種構(gòu)詞法叫做轉(zhuǎn)類法(conversion)。這種構(gòu)詞法的特點(diǎn)是無須借助詞綴即可實(shí)現(xiàn)詞類的轉(zhuǎn)換(陸國強(qiáng),1999:21)。因此,這種構(gòu)詞法又被成為零位后綴法(derivation by zero suffix),簡稱“零位派生法”(zero derivation),如fax(傳真)可以由名詞不加任何形式變化直接轉(zhuǎn)化為動詞to fax(發(fā)傳真)。在英語構(gòu)詞法中,轉(zhuǎn)類法的幾種突出表現(xiàn)包括:名詞定語(noun attribute),如danger zone(危險區(qū)域),depth charge(深水炸彈);recipient country(受援國);名詞轉(zhuǎn)化為動詞,如名詞traget(目標(biāo))轉(zhuǎn)化為動詞to target(把作為目標(biāo)),名詞brainstorm(獻(xiàn)策攻關(guān))轉(zhuǎn)換為動詞to brainstorm(集中個人的智慧猛攻);動詞轉(zhuǎn)化為名詞,如laugh動詞轉(zhuǎn)化為名詞a laugh;形容詞轉(zhuǎn)化名詞,如the poor, the rich, the riduculous, the condemned。英語詞匯中的簡單詞大多能夠進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)化,如多數(shù)的單音節(jié)名詞都有著與它形式相同的動詞,如:chase n. to chase v.; sight n. to sight v.; search n. to search v.等等。而真正意義上的派生詞(derivatives)通常不能進(jìn)行轉(zhuǎn)類,因為派生詞中已具有了明確表示詞類的詞綴。復(fù)合詞(compounds)轉(zhuǎn)類的情況比派生詞多。復(fù)合詞通常由兩個單音節(jié)的詞復(fù)合而成,如:spotlignt n. to spotlight v.(聚光燈照射;使醒目突出);blacklist n. to blacklist v. (把列入黑名單);to break down breakdown(崩潰);to stand still standstill(停頓)等都是由名詞轉(zhuǎn)化為動詞或者由動詞詞組轉(zhuǎn)化為名詞。轉(zhuǎn)類法被認(rèn)為是英語構(gòu)詞中構(gòu)詞能力最強(qiáng)的方法之一。不論是什么詞類的詞匯,都有相當(dāng)?shù)囊徊糠挚梢赃M(jìn)行轉(zhuǎn)類而產(chǎn)生新詞匯。英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換(conversion)翻譯的實(shí)質(zhì)是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,其目的在于把源語(Source Language)的全部信息準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成譯入語(Target Language),同時取得最大限度的等值效果。英漢兩種語言屬于不同的語系,兩種語言的文字、詞匯、語法以及表達(dá)方式都有著各自的形式和特點(diǎn),在語言結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)手段上存在巨大差異。因此,在英漢翻譯過程中,按照原文的詞類對號入座地逐詞對譯,往往會使譯文生硬別扭,帶有“翻譯腔”(translationese)。所以,有些情況下為了使譯文更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)律,在忠實(shí)于原文的前提下,必須把詞類適當(dāng)?shù)丶右赞D(zhuǎn)換,才能使譯文通順自然,流暢得體。詞類轉(zhuǎn)換(conversion)是翻譯中常用的處理方法。詞類轉(zhuǎn)換指在翻譯實(shí)際過程中,將源語的某類詞轉(zhuǎn)換成譯入語的另一類詞。(林煌天1998:104)詞類的轉(zhuǎn)換,目的在于超脫源語的語言形式,使譯入語既能夠忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容,又符合譯入語的語法和修辭習(xí)慣。如在英漢、法漢翻譯中,由于不同的語言在詞匯的構(gòu)成和使用習(xí)慣上都有很大的不同,進(jìn)行逐詞對譯幾乎是不可能完成的,因此,靈活地進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,就顯得十分必要。從理論上講,只要是出于表達(dá)的需要,任何的詞類轉(zhuǎn)換都是允許的。在英語的學(xué)習(xí)過程中,英語學(xué)習(xí)者被要求掌握把名詞、動詞、形容詞、副詞、介詞、連接詞、代詞等詞類分得清清楚楚的能力。這對于一個英語學(xué)習(xí)者來說,本該是一個長處,但在英漢翻譯時過分強(qiáng)調(diào)詞類的概念就可能成為譯者的障礙。因為英漢翻譯是英語和漢語兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,在英語里可以用一個名詞表達(dá)的概念,翻譯成漢語也許可用一個動詞來表達(dá),也可能是可以并且只能用一個動詞來表達(dá)。英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換法就是把源語(Source Language)中的某種詞類,轉(zhuǎn)換成譯入語(Target Language)中的另外一種詞類來表達(dá)的翻譯方法。英語詞類的分類大體上可以分為10類,而漢語詞類大體上可以分為12類。英語詞類 漢語詞類Noun 名詞Verb 動詞Adjective 形容詞Adverb 副詞Numeral 數(shù)詞Pronoun 代詞Preposition 介詞(前置詞)Conjunction 連詞Article 量詞 助詞 語氣詞Interjection 嘆詞在翻譯實(shí)踐中,使用詞類轉(zhuǎn)換這一翻譯技巧和方法的目的主要是避免照搬原文結(jié)構(gòu)而造成譯文晦澀難懂,是譯文語句流暢、清晰明確、合乎語法規(guī)范和語言習(xí)慣、便于理解。所以,譯者應(yīng)以忠實(shí)反映原文的內(nèi)在實(shí)質(zhì)為前提,以符合譯入語語法規(guī)范和語言習(xí)慣為依據(jù),具體問題具體分析,因地制宜的使用這種翻譯方法。英漢翻譯中常見的詞類轉(zhuǎn)換現(xiàn)象有:表示動詞動作的名詞,動名詞,動賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成動詞或形容詞;介詞轉(zhuǎn)換成動詞或副詞;動詞轉(zhuǎn)換成名詞或形容詞;形容詞轉(zhuǎn)換為副詞等等。雖然在英語和漢語兩種語言當(dāng)中名詞的使用量都是首屈一指的,但這兩種語言在名詞的使用上也保持了各自的特點(diǎn)。從語法結(jié)構(gòu)角度來說,在通常被稱為“結(jié)構(gòu)語言”的英語當(dāng)中,一個句子往往只有一個謂語動詞,因此名詞用的更多一些;而在通常被稱為“邏輯英語”的漢語當(dāng)中,一個句子往往可以連用幾個動詞或動詞詞組,因此動詞用的更多一些。從構(gòu)詞法(Word Formation)上說,有相當(dāng)數(shù)量的英語的名詞是有動詞派生而成的(例:settle settlement, retrieveretrieval),如同行詞(例:research既是名詞又是動詞)或是同源詞(例:sight和see)?;谏鲜鲈颍性S多英語名詞在翻譯過程中可以轉(zhuǎn)換成漢語中的動詞,翻譯工作者可以根據(jù)具體文本和情況酌情處理實(shí)行靈活的詞類轉(zhuǎn)換。英漢翻譯也是存在動詞轉(zhuǎn)換為名詞的過程。例:They have been victimized by the experiments. 譯文它們成了試驗的犧牲品。其中,“victimize”是有名詞victim派生而來的,因此在翻譯過程中轉(zhuǎn)換成了漢語中的名詞,同時為了保持句子結(jié)構(gòu)完整性,在譯文中增補(bǔ)了相應(yīng)的動詞。這種現(xiàn)象從構(gòu)詞法的角度來說,是因為在英語歷史的發(fā)展過程中,有著一定數(shù)量的動詞是有名詞派生或者轉(zhuǎn)類而來的。在翻譯這些詞匯的過程中,翻譯工作者往往難以找到相應(yīng)的漢語動詞,因此就有了把該種動詞還原成名詞的必要。英語構(gòu)詞轉(zhuǎn)類法與英漢翻譯詞類轉(zhuǎn)化法的對比語言是一個無限生成的系統(tǒng),翻譯的目的就是將原文的意思準(zhǔn)確地在譯入語中轉(zhuǎn)達(dá)。按照美國翻譯理論家奈達(dá)(Eugene A. Nida)的功能對等(functional equivalence)的觀點(diǎn)(奈達(dá),2003:14),譯入語要在語言的功能上與原文對等,而不是在語言的形式上和原文對應(yīng)。在奈達(dá)看來,翻譯就是要在譯入語中以最自然的方式重現(xiàn)原文中的信息,首先是重現(xiàn)意義,然后才是風(fēng)格(Nida 2003:12)。最好的翻譯就是應(yīng)該讀起來不像翻譯。要讓原文(Source Language)和譯入語(Target Language)對等,讓譯入語自然流暢,就必須突破原文語言結(jié)構(gòu)對翻譯工作者的束縛。也就是說,翻譯所追求的并不是語言的對等,而是語言功能的對等。奈達(dá)的理論給讓翻譯事業(yè)走入了柳暗花明的境界。所以,翻譯的過程就是原文信息傳達(dá)的過程,只要能夠真實(shí)地傳達(dá)出原文的信息,是否注重語言詞匯的詞類變化也就顯得不那么重要了。但是,對于兩種語言在遣詞造句方面的相似性和差異的深入認(rèn)識,有助于翻譯工作者準(zhǔn)確地完成傳達(dá)原文信息的使命。英語構(gòu)詞的轉(zhuǎn)類法與英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)化法都是語言現(xiàn)象。英語構(gòu)詞中的轉(zhuǎn)類現(xiàn)象較為普遍,因而產(chǎn)生了相當(dāng)數(shù)量的轉(zhuǎn)類語;而在英漢翻譯的中,適時地運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)化法可以生成自然的譯文。兩種轉(zhuǎn)類法/詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)都是根據(jù)句子和表達(dá)的需求,在不改變詞匯的基本意義的基礎(chǔ)上,不通過任何詞形變化方式,選擇需要的詞性的方法。當(dāng)前研究存在的問題 在當(dāng)前的研究中,對于英語構(gòu)詞法中的轉(zhuǎn)類法(conversion)在各種教材和專著里有著較為詳細(xì)的論述和說明;在各種教程、教科書和專著里對于英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)化法(conversion)也有詳細(xì)的描述,但是對于兩者的比較分析卻鳳毛麟角。很少有研究人員從詞匯學(xué)角度探討和研究了翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換。此外,對于翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換的理論基礎(chǔ)描述也存在著一定的空白。作者擬解決問題英語構(gòu)詞中的轉(zhuǎn)類法和英漢翻譯中的轉(zhuǎn)類法是否存在著一定的聯(lián)系?翻譯實(shí)踐中是否應(yīng)該考慮兩種語言的構(gòu)詞特征,靈活地運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)換法?本選題研究對英語構(gòu)詞中的轉(zhuǎn)類法與英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換法進(jìn)行對比分析,探尋兩者的關(guān)系和特征。以期能夠為英語學(xué)習(xí)者和翻譯人員提供一定的參考和幫助。參考文獻(xiàn):1 Bauer, Laurie. English Word-Formation M. Cambridge: Cambridge University Press, 1983.2 Dalgish, G. M. Websters Dictionary of American English M. New York: Random House, 1997.3 Nida, Eugene A. and Taber, Charles R. The Practice and Theory of Translation M. Leiden: Brill Academic Publishers, 20034 Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating M. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.5 林煌天. 中國翻譯詞典M.武漢:湖北教育出版社,1998. 6 陸國強(qiáng). 現(xiàn)代英語詞匯學(xué)M. 上海:上海外語教育出版社,1999.7 羅阿祥. 英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換DB/OL. 中國知網(wǎng),2001.8 王蕾. 英語構(gòu)詞轉(zhuǎn)類法與英漢翻譯詞匯轉(zhuǎn)譯法J. 上海翻譯,2006 (3).9 汪榕培, 盧曉娟. 英語詞匯學(xué)教程M. 上海:上海外語教育出版社,1997.10 謝建國. 英語翻譯M. 北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2005.11 許建平. 英漢互譯實(shí)踐與技巧M. 北京:清華大學(xué)出版社,2000.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 車庫租賃與車位銷售及增值服務(wù)合同
- 供應(yīng)鏈金融服務(wù)下的采購與訂貨合同
- 車輛維修人才培養(yǎng)與引進(jìn)承包協(xié)議
- 小兒燒傷護(hù)理要點(diǎn)
- 餐飲業(yè)三股東合作協(xié)議書:股權(quán)分配與經(jīng)營管理
- 家庭法律顧問保姆服務(wù)合同
- 國際貿(mào)易公司廠房租賃管理規(guī)范
- 股權(quán)激勵財產(chǎn)分割及員工持股協(xié)議
- 拆除工程臨時用電與排水合同
- 餐飲連鎖品牌授權(quán)經(jīng)營合作協(xié)議
- 小抄寫員課件
- 電氣焊(割)操作工安全生產(chǎn)責(zé)任制
- 小學(xué)初中語文銜接淺談(名校使用-強(qiáng)力推薦)課件
- 2021年昌吉市工會系統(tǒng)招聘筆試試題及答案解析
- (完整版)醫(yī)療質(zhì)量、安全管理與持續(xù)改進(jìn)記錄本
- 英國簽證房產(chǎn)證翻譯模板(匯編)
- 挖掘機(jī)裝載機(jī)定期檢驗報告
- 新版現(xiàn)代西班牙語第二冊課后答案
- 園林植物病蟲害防治技術(shù)操作質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
- 水泥土防滲墻施工方案
- 財務(wù)報銷制度與報銷流程圖
評論
0/150
提交評論